Качество перевода текстов зависит от нескольких причин. Главный фактор — это квалификация переводчика, переводческий опыт и достаточные знания в тематике переводимого материала. Перевести текст грамотно иногда бывает непросто из-за некачественного материала, предоставленного для перевода. Ошибки и нестыковки в оригинальном документе — головная боль переводчика.
В переводческих бюро перевод — это командная работа. с исходным текстом первым знакомится менеджер проекта. Его задача максимально облегчить работу переводчика путем проверки материала и уточнения у заказчика нюансов проекта и предпочтений. По окончании перевода переведенный текст проверяют редактор, корректор. Понимая схему работы агентства не возникает вопросов, зачем нужно обращаться в бюро переводов.
Секреты ручного перевода
В любом случае, работает переводчик самостоятельно или в агентстве, именно он отвечает за качество перевода. А это не только применение правильных лексических единиц, отсутствие грамматических и пунктуационных ошибок, но и соблюдение стилистики с сохранением особенности подачи и фишек оригинального текста.
Как научиться правильно переводить тексты? Важным качеством переводчика является внимательность, которая необходима при работе с любыми материалами, в том числе стандартными документами. Простой перевод личных документов и перевод научной статьи одинаково важны для заказчика, а значит качество перевода должно быть на высоте в обоих случаях.
Повышать качество перевода можно через улучшение своих навыков и постоянную практику.
- Работать над расширением словарного запаса, для чего читать, смотреть и слушать материал на иностранном языке.
- Составлять собственный словарь из слов, в которых чаще всего допускаете ошибки.
- Повторять грамматику по учебникам и конспектам.
- Не забывать о специфике языков в языковой паре. Изучать свойственные иностранному языку фразеологизмы и другие устоявшиеся словосочетания.
- Чаще общаться с носителями языка. Доверять им проверку качества перевода, выполненного Вами, и проводить работу над ошибками.
Это кропотливая работа над повышением собственного уровня знаний, которая помогает переводчику в ежедневной деятельности. Осуществляя перевод документов, разноплановых материалов, нужно качественно переводить каждое предложение, каждую фразу, чтобы сократить время на корректировку переведенного текста. При выполнении узкопрофильного перевода текста улучшить его качество можно, обратившись за советами к специалистам в данной тематике.
Улучшаем машинный перевод
Часто возникает вопрос: чем лучше перевести текст? Сейчас существует множество программ автоматического перевода. При правильном применении они могут значительно сократить процесс перевода длинного текста, облегчить перевод материала, содержащего повторяющиеся фрагменты. Но приходится учитывать несовершенность программных сервисов. Чтобы после использования машинного перевода переведенный текст получился качественным, необходимо:
- в исходном материале максимально упростить сложные конструкции предложений;
- исправить обнаруженные ошибки оригинального текста;
- использовать несколько программ перевода и выбрать более точный вариант;
- тщательно проверить компьютерный перевод и внести необходимые изменения.
Сегодня многих интересует, как перевести сайт на украинский язык? Здесь тоже будет кстати специализированное программное обеспечение. Использование программных средств позволяет быстро осуществить автоматический перевод большого объема контента.