type-dБлог бюро переводов Topperevod

Нотариальный перевод документов: всё, что вы хотели знать, но боялись спросить

При изучении перечня документов, необходимых для оформления выезда за границу, у многих возникают вопросы о его нотариальной заверке переведенных документов. Самые популярные вопросы: Где можно заказать нотариальное заверение перевода в Киеве? Как выглядит удостоверительная надпись нотариуса? Можно ли самому осуществить перевод, а затем заверить его у нотариуса?

Рассмотрим подробно нотариальное заверение перевода, как один из обязательных этапов подготовки документов на визу, въезда в иную страну, узаконивания использования документов иностранцев на территории Украины.

Что такое нотариальное заверение перевода

Нотариальное заверение перевода — это процедура придания переведенному документу официального статуса для законного использования его за пределами страны выдачи оригинала. Заверка перевода правоустанавливающих документов производится частным или государственным нотариусом. Часто переводческие бюро сотрудничают с нотариальной конторой или нотариусом, поэтому проблем с заверением переводов в профильном агентстве не бывает.

В процедуре заверки перевода участвуют два человека:

  • переводчик, который по окончании перевода подтверждает его правильность своей подписью;
  • нотариус, задача которого засвидетельствовать, что перевод осуществлен дипломированным переводчиком.

Таким образом, самостоятельно заказать заверку перевода у нотариуса Вы не сможете, ведь юрист заверяет не текст перевода, а выполненную в его присутствии подпись переводчика и его квалификацию как специалиста. К тому же, нотариус имеет право удостоверить работу профессионального переводчика только по языковым парам, указанным в его дипломе.

Особенности подготовки документов, подлежащих нотариальной заверке

Для заказа перевода с нотариальным заверением в переводческое бюро следует подавать оригинал или копию документа, заверенную у нотариуса. Нужно учитывать, что процедура нотариального заверения перевода предполагает скрепление выполненного перевода с тем документом, который был предоставлен для перевода. Поэтому подавайте в агентство оригинал только тех бумаг, которые имеют целевое предназначение (предъявление в иностранные ведомства) или можно получать неоднократно по мере необходимости (например, справки). А при необходимости перевода личных документов (паспорта, диплома, свидетельств и т.д.) подавайте их копию, заверенную у нотариуса. Как вариант в бюро переводов можно заказать услугу, одновременно включающую заверенный перевод и нотариальную копию самого документа.

Для ряда европейских стран, которые требуют двойного апостилирования, необходим перевод оригинального документа (заверенной копии) и проставленного на нем штампа апостиля. И уже на переведенный и заверенный документ ставится второй апостиль.

Как осуществляется нотариальный перевод

Рассмотрим более подробно, как происходит нотариальное заверение перевода.

  • Профессиональный переводчик переводит оригинал или заверенную копию. Переведенный на необходимый язык текст тщательно проверяется на предмет ошибок, описок.
  • Выполненный перевод в распечатанном виде переводчик лично подает нотариусу и в его присутствии проставляет свою подпись на документе.
  • Нотариус сшивает оригинал с переводом, регистрирует документ в базе, а затем удостоверяет подписью и печатью. Теперь переведенный документ получает официальный характер и может законно использоваться за рубежом.

Удостоверительная надпись, выполненная на украинском языке, содержит данные переводчика с подтверждением его квалификации. Иногда возникает необходимость осуществить перевод нотариального заверения на английский или другой язык (в зависимости от принимающей стороны), он также может быть в бюро переводов.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *