Блог бюро переводов Topperevod

Как перевести текст с китайского языка: Особенности

Китайский язык является родным для более, чем 1 миллиарда человек. Однако изучение китайского не распространено, ведь и для новичков, и для гораздо более опытных переводчиков перевод с китайского на русский язык имеет некоторые особенности.

Языковые и грамматические особенности языка

Сложности изучения языка, в первую очередь, заключены в непривычности вида китайской грамоты. Люди, для которых родной – какой-либо европейский язык, не привыкли к структуре и виду китайских иероглифов. Иероглифы используются как слоги в слове, но одновременно обозначают и самостоятельные слова, и если перевести слово можно, догадавшись о его смысле по переводу составляющих иероглифов на русский язык, то произношение нужно запоминать.

В китайском слове, как правило, 1-2 иероглифа, реже – 3. Общее количество иероглифов в китайском языке – больше 62 тысяч, и это только те, что описаны в толковых словарях, на деле их ещё больше. Необходимый минимум для выпускника китайского вуза – знать около 6 тысяч иероглифов.

Еще одна особенность перевода китайского языка – отличие направления написания. Причём до 1950-х годов иероглифы располагались сверху-вниз, справа-налево, как в арабской вязи. Со второй половины ХХ века написание изменилось на построчное слева-направо, и в некоторых случаях сначала нужно определить, с какого конца необходимо приниматься за чтение текста.

Третья особенность перевода китайских слов – в разделении написания на «традиционные» и «упрощенные» иероглифы. Эта реформа была проведена для того, чтобы больше китайцев смогли получить базовую грамотность. Однако не все районы страны приняли упрощенное написание, и переводчику приходится знать две иероглифические системы.

Как правильно адаптировать текст для восприятия его на русском языке

Для того, чтобы достоверно, и одновременно красиво передать смысл китайского выражения на русский язык, часто приходится отходить от дословного перевода и буквального значения. В этом состоит искусство переводчика с китайского языка: сохранить оригинальную идею, при этом сумев применить более привычные русскому слуху слова и лексические выражения.

Особенности перевода с китайского на русский литературного текста заключаются в сохранении образности исходного текста, его подсмыслов и эмоциональных нюансов.

При переводе следует помнить, что интонация играет большое значение, и подбирать значение, опираясь на смысл окружающего текста. Китайские фразы в основном нужно переводить с конца, и если при чтении можно довольно быстро сориентироваться, то устный перевод означает умение переводчика предугадать смысл фразы, которую китаец еще только начинает говорить.

Тонкости

Трудности перевода с китайского на русский язык – в интонационном многообразии произношения. Четыре интонации для каждого иероглифа значительно меняют смысл слова, и ошибка в произношении может привести к тому, что, например, назовёшь «маму» «лошадью».

Самих слогов в китайском языке относительно немного, около 400, и это приводит к появлению множества омонимов (одинаково звучащих слов), о смысле которых можно догадаться лишь по контексту всего текста.

Китайские «крылатые выражения» и «мудрые изречения» требуют перевода фраз, отдельно перевод иероглифов на русский не дадут нужного смысла. Нужно просто их знать, так как перевод с китайского на русский дословно скорее всего не будет иметь столь же глубокого смысла.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *