Переклад патентів

Перевод на Китайский Перевод на Французский Перевод на Немецкий Перевод на Итальянский Перевод на Испанский Перевод на Турецкий Перевод на Украинский Перевод на Английский Перевод на Американский

Замовити переклад

Ціна перекладу:Від 40 грн.
Нотаріальне завірення:Від 110 грн.
Фірмове запевнення:Безкоштовно
Термін перекладу:Від 1 дня

Перевод на Китайский Перевод на Французский Перевод на Немецкий Перевод на Итальянский Перевод на Испанский Перевод на Турецкий Перевод на Украинский Перевод на Английский Перевод на Американский

Замовити переклад

 

Сучасний світ стрімко розвивається, відбувається безліч відкриттів, створюються та вдосконалюються технології. Патент – це юридичний документ, що підтверджує ексклюзивне право на інтелектуальну власність чи нове технічне рішення. Переклад патентів потрібен у разі, якщо є необхідність виходу на міжнародну арену для вирішення наукових та технічних завдань щодо оптимізації робіт підприємства, визначення унікальності винаходу або реєстрації патенту за кордоном.

Оформлення патентної документації – важлива частина перекладу патенту

Переклад патенту вважається різновидом науково-технічного перекладу, який включає переклад тексту опису патенту, переклад текстової частини креслень, графіків та ілюстрацій. Структура та композиція патенту залишаються незмінними, створюється точна його копія цільовою мовою.

Переклад патентної документації може мати такі блоки:

  • назву винаходу;
  • область та мету розробки;
  • сутність винаходу;
  • характеристика аналогічних розробок;
  • наукове обґрунтування застосування винаходу;
  • економічна чи інша ефективність;
  • графічна частина: креслення, діаграми, графіки…;
  • формула винаходу, що містить технічні особливості

Замовити переклад

Кому довірити переклад патентів

Патентна документація містить безліч специфічних особливостей, термінологічних елементів, формул із різних галузей знань. Тому переклад патенту має здійснювати не просто людина, яка знає мову, а ерудована, підкована фахівець з вищою технічною освітою. У бюро перекладів Topperevod переклад патентів англійською та іншими мовами (70 мов світу) здійснюють фахівці, також компетентні у питаннях юриспруденції та права. Іноді виникає необхідність перевести патент, зовсім далекий від технічних винаходів, наприклад, патент у галузі мистецтва. У цьому випадку переклад такого патенту потребує перекладачів з радикально іншими знаннями. Саме тому в нашому агентстві працюють не лише перекладачі-технарі, а й люди з культурологічною та мистецтвознавчою освітою.

Очевидним є той факт, що займатися перекладом патентів повинен перекладач високої кваліфікації зі знаннями в багатьох областях. А такі спеціалісти досить рідкісні на сьогоднішньому ринку лінгвістичних послуг перекладів. Відповідно, ціна на патентні переклади досить висока. Однак у компанії Topperevod вартість цієї послуги Вас приємно здивує — вона суттєво нижча порівняно з іншими бюро перекладів, що надають подібний сервіс.

Послуги перекладу патентів у Харкові, Києві

Щоб переклад патенту іншою мовою мав юридичну силу, його необхідно завірити нотаріально або проставити апостиль. Користуючись послугами нашої компанії, Вам не потрібно буде шукати юриста. Ми надаємо повний пакет послуг з легалізації документів під час перекладу різними мовами світу.

Замовити переклад

Замовити переклад патентної документації, розрахувати вартість послуги, отримати консультацію можна на нашому сайті. Це не складе жодних складнощів — необхідно лише заповнити анкету та вказати контактний номер телефону. Протягом кількох хвилин із Вами зв’яжуться наші менеджери. Вони підберуть команду перекладачів, яка відповідає тематиці саме Вашого патенту, розрахують вартість та терміни виконання замовлення.

Наші фахівці готові виконати найскладніші та унікальні замовлення. Ми всіляко сприяємо створенню нових цікавих винаходів, які покращують, полегшують і роблять життя щасливішим та цікавішим.