Що таке сертифікований переклад і коли він потрібен
Сертифікований переклад — це офіційне підтвердження перекладача/бюро, що переклад відповідає оригіналу (точність, повнота, коректність даних). Часто потрібен для подачі документів за кордон.
Чим відрізняється від присяжного та нотаріального?
- Присяжний переклад — виконує присяжний перекладач відповідно до законодавства конкретної країни (напр., Польща, Іспанія); має власну юридичну силу.
- Нотаріальне засвідчення — нотаріус засвідчує підпис перекладача під заявою про відповідність перекладу оригіналу.
- Сертифікований переклад — заява перекладача/бюро про точність і повноту; формат вимог задає установа-приймач.
Коли вимагають сертифікований переклад
- консульства та міграційні служби;
- університети (вступ, нострифікація);
- суди і державні органи;
- роботодавці та ліцензійні комісії за кордоном.
Як ми працюємо у Topperevod
- перевіряємо вимоги: сертифікований / присяжний / нотаріальний;
- виконуємо переклад і готуємо заяву про відповідність;
- за потреби організовуємо нотаріальне засвідчення;
- радимо, чи потрібні апостиль або консульська легалізація.
Потрібен сертифікований переклад?
Надішліть документ — за 15 хвилин підкажемо формат і термін.
Зв’язатися з Topperevod у Viber
Надішліть документ — за 15 хвилин підкажемо формат і термін.
Зв’язатися з Topperevod у Viber
Ключові слова: сертифікований переклад, присяжний переклад, нотаріальне засвідчення, офіційний переклад, апостиль, легалізація документів.
