КОРИСНЕ

Що таке сертифікований переклад і коли він потрібен

Що таке сертифікований переклад і коли він потрібен

Сертифікований переклад — це офіційне підтвердження перекладача/бюро, що переклад відповідає оригіналу (точність, повнота, коректність даних). Часто потрібен для подачі документів за кордон.

Чим відрізняється від присяжного та нотаріального?

  • Присяжний переклад — виконує присяжний перекладач відповідно до законодавства конкретної країни (напр., Польща, Іспанія); має власну юридичну силу.
  • Нотаріальне засвідчення — нотаріус засвідчує підпис перекладача під заявою про відповідність перекладу оригіналу.
  • Сертифікований переклад — заява перекладача/бюро про точність і повноту; формат вимог задає установа-приймач.

Коли вимагають сертифікований переклад

  • консульства та міграційні служби;
  • університети (вступ, нострифікація);
  • суди і державні органи;
  • роботодавці та ліцензійні комісії за кордоном.

Як ми працюємо у Topperevod

Потрібен сертифікований переклад?
Надішліть документ — за 15 хвилин підкажемо формат і термін.
Зв’язатися з Topperevod у Viber

Ключові слова: сертифікований переклад, присяжний переклад, нотаріальне засвідчення, офіційний переклад, апостиль, легалізація документів.


сертифікований переклад