Что такое сертифицированный перевод и когда он нужен
Сертифицированный перевод — это перевод с официальным заявлением переводчика/бюро о соответствии перевода оригиналу (точность, полнота, корректность данных). Часто требуется для подачи документов за границей.
Чем отличается от присяжного и нотариального
- Присяжный перевод выполняется присяжным переводчиком по закону конкретной страны (например, Польша, Испания) и имеет собственную юридическую силу.
- Нотариальное удостоверение — нотариус удостоверяет подпись переводчика под заявлением о соответствии перевода.
- Сертифицированный перевод — официальная декларация переводчика/бюро о точности и полноте; формат требований задаёт принимающая организация.
Когда требуют сертифицированный перевод
- консульства и миграционные службы;
- университеты (поступление, нострификация);
- суды и госорганы;
- работодатели и лицензирующие комиссии за рубежом.
Как мы работаем в Topperevod
- уточняем требования: сертифицированный / присяжный / нотариальный;
- выполняем перевод и готовим заявление о соответствии;
- при необходимости организуем нотариальное удостоверение;
- советуем, нужны ли апостиль или консульская легализация.
Нужен сертифицированный перевод?
Пришлите документ — за 15 минут назовём формат и срок.
Связаться с Topperevod в Viber
Пришлите документ — за 15 минут назовём формат и срок.
Связаться с Topperevod в Viber
Ключевые слова: сертифицированный перевод, присяжный перевод, нотариальное удостоверение, официальный перевод, апостиль, легализация документов.