Юридический перевод

Перевод на Китайский Перевод на Французский Перевод на Немецкий Перевод на Итальянский Перевод на Испанский Перевод на Турецкий Перевод на Украинский Перевод на Английский Перевод на Американский

Замовити переклад

Цена перевода: От 40 грн.
Нотариальное заверение:От 110 грн.
Фирменное заверение:Бесплатно
Срок перевода:От 1 дня
Перевод на Китайский
Перевод на Французский
Перевод на Немецкий
Перевод на Итальянский
Перевод на Испанский
Перевод на Турецкий
Перевод на Украинский
Перевод на Английский
Перевод на Американский

Заказать перевод

Бюро переводов Topperevod выполняет юридический перевод документов с/на 70 языков. Наиболее распространены английский, польский, немецкий, итальянский и испанский. Наши офисы расположены в Киеве, Харькове. Однако мы успешно работаем с клиентами других населенных пунктов Украины.

Профессиональные переводчики агентства также готовы выполнить перевод документов и текстов правового характера для партнеров из Казахстана, Белоруссии, России и других стран СНГ, Европы, мира. К нам обращаются частные лица, юридические компании, а также промышленные и торговые предприятия, работающие на экспорт. Будем рады, если заказать наши услуги решите и Вы.

Заказать перевод

Какие юридические документы переводят?

Переводы юридических документов выполняют различные функции, например, устанавливают правила и возможности или очерчивают обязанности и права группы. Они также могут определять условия сотрудничества между сторонами.

Работая с юридическим переводом, а именно с:

договорами;
законами, нормативно-правовыми актами и т.п.;
заключениями;
учредительными документами;
судебными документами;
приказами;
постановлениями.

Создание различных видов юридических документов является следствием специфики юридической работы.

  • терминология,
  • смысловой составляющей;
  • стилистической форме.

Заказать перевод

Кроме того, эти конституционные права подкрепляются правовой системой государства. под «юридическим языком» понимаются конкретные термины, используемые в праве, которые значительно отличаются от того, как мы говорим неформально или творчески.

Многие юридические документы составлены по шаблону, который часто включает клише, стандартные словосочетания и термины. Однако это только создает дополнительную работу для переводчика — особенно если он не разбирается в данной области специализации. 

Перевод и так достаточно сложен; с такими трудностями может справиться только человек, имеющий опыт в данной теме.

Заказать перевод

Документы юридического перевода мы переводим:

  • тексты юридического характера в печатных изданиях: статьи, законы, указы и правовые акты;
  • документы судебного делопроизводства — от исковых заявлений и жалоб до решений и постановлений суда;
  • учредительные и регистрационные бумаги (устав, свидетельство, лицензия…);
  • гражданско-правовые, коллективные договоры, трудовые контракты;
  • пользовательские соглашения, договоры оферты;
  • личные документы (паспорт, диплом, акты гражданского состояния, доверенности и проч.);
  • документы оценки имущества и имущественных прав.

Заказать перевод

Особенности сотрудничества с Topperevod

Работа со специалистами в юридической тематике

Наши переводчики несомненно являются специалистами в области языкознания. Для перевода правового текста из их числа подбираются специалисты, которые, разбираются в юридической тематике, владеют профильной терминологией, знают особенности различных правовых систем.  Переводы юридических текстов переводчиками агентства выполняются точно и грамотно, ведь ошибка в документе может привести к крупным проблемам (судебным искам, материальному ущербу или отсутствию возможности пересечь границу страны).

Кроме того, профессиональный юрист точно знает, как необходимо оформить переведенную документацию в зависимости от вида документа и требования конкретной законодательной системы страны назначения.

Заказать перевод

Корректные юридические формулировки при переводе

Особенностью перевода юридического текста является особая стилистика изложения, длинные речевые обороты, специальные формулировки, профильная терминология. Сложность юридического перевода заключается в том, что страны языка оригинала и целевого языка могут иметь разные правовые системы. Все это требует повышенного внимания при адаптации юридической документации на другой язык

Заказать перевод

Так как прямой перевод юридических документов не всегда уместен, в ряде случаев приходится подбирать другие языковые конструкции, выполняющие аналогичные функции. При этом, переводчик полагается не только на словари (в которых перевод может быть приведен без указания отраслей), но и на свои знания, практический опыт.

Специалисты нашего бюро понимают, что неверная трактовка текста может привести к серьезным последствиям, вплоть до штрафных санкций и разрыва партнерских отношений. Поэтому при переводах текстов правовой направленности (законов, нормативных актов, бизнес документации, договоров…), используют только корректные юридические формулировки, характерные для той или иной страны.

Заказать перевод

В чем сложность юридического перевода?

Было бы логично, если бы с документами, содержащими похожие, хорошо известные фразы, было легко работать, но зачастую это не так. Как правило, основная трудность заключается в расхождении юридического жаргона в разных странах. Зачастую при переводе на другой язык не существует прямых эквивалентов понятий, выраженных в одном языке. Именно здесь в игру вступают точность и буквальность — очень важно подобрать слово, которое идеально передает смысл, а не довольствоваться словом, которое «примерно подходит»

Перевод юридического текста затруднен не только из-за наличия иностранных выражений, но и из-за использования латинских и французских терминов. Первоначально они использовались в

юридических документах, и многие из них сохранились на протяжении многих лет.

Ниже перечислены некоторые из основных вопросов, с которыми может столкнуться переводчик при работе с юридическими документами:

Поиск юридических терминов и их многочисленных значений может занять много времени. Современные интернет-ресурсы и стандартные словари обычно содержат множество переводов тех или иных профессиональных терминов, но проблема в том, что каждый из них имеет множество вариантов. Только опытный переводчик, знающий местную правовую систему, может определить, какой термин будет уместен в конкретном контексте. Например, слово «claim» имеет несколько значений в разных контекстах, таких как «заявление», «иск» и т.д. Термин «public company» также можно перевести как «публично торгуемая компания» или открытая акционерная компания.

Заказать перевод

Чтобы обеспечить точность перевода, найдите правильный эквивалент. Обычно для этого требуется опыт, обширные исследования и определенный уровень креативности. Например, в русском языке большинство документов называются «контрактами» Однако в английском языке для каждого типа договора существуют свои названия: «международный договор», «договор аренды», «договор о внесении изменений» и т. д. В различных государствах существуют свои правила, с которыми переводчик должен быть знаком, чтобы хорошо выполнить свою работу. Например, в Великобритании «меморандум об ассоциации» называют просто «Memorandum of Association» В то время как в Соединенных Штатах он называется «Сертификат инкорпорации», и, наконец, в Чешской Республике он называется «Договор об ассоциации»

Заказать перевод

Когда юридическое понятие не имеет эквивалента в другой стране, это часто вызывает трудности у переводчиков. Например, американское выражение «сделка о признании вины» относится к досудебным переговорам с участием адвокатов и судьи, но во многих языках нет прямого перевода этого термина» В отличие от США, в нашей стране это не распространенная практика, поэтому для перевода специалист должен подробно разъяснить ее. Кроме того, в американских судах существует понятие «indeterminate sentence», что означает «приговор суда без определенного срока заключения» Приговор такого типа возможен только в том случае, если срок установлен администрацией тюрьмы, но об этом беспокоиться не приходится. Поэтому нужно дать подробный комментарий, который неопытный специалист может просто списать на «бессрочный контракт» Однако это было бы грубой ошибкой.

Правовые системы государств являются причиной того, что схожие по звучанию понятия имеют разную сущность. Например, в России может быть только один генеральный прокурор, однако во Франции эта должность закреплена за сотрудником, работающим в каждом апелляционном суде, что означает, что этот титул может носить множество людей. Подобные нюансы очень важны. В России «Министерство внутренних дел» относится к правозащитной организации, в то время как в США это ведомство занимается охраной окружающей среды.

Заказать перевод

Выражения с глубокими историческими корнями существуют в каждой стране, зачастую непонятные для иностранцев. Например, в США выражение «правило Миранды» относится к праву человека не уличать себя без юридической консультации.

Четкие понятия. Юридический язык лаконичен, и часто встречаются многословные фразы, которые удобно использовать, но при переводе приходится давать более подробное объяснение, что значительно увеличивает общий объем документа. Например, в английском языке есть термин Drug Institute, который буквально можно понять как «институт наркотиков», но он используется для обозначения «института по борьбе с незаконным оборотом наркотиков».

Заказать перевод

Существует множество тонкостей, о которых должен знать переводчик юридических документов, чтобы создать точный окончательный документ, отвечающий всем требованиям оригинала.

Работа переводчика — это тонкий баланс: одна ошибка может привести к серьезным последствиям. Поэтому очень важно, чтобы переводчик имел большой опыт в этой области и доступ к надежным ресурсам, например, к адвокату.

Заверение юридического перевода

Так как прямой перевод юридических документов не всегда уместен, в ряде случаев приходится подбирать другие языковые конструкции, выполняющие аналогичные функции. При этом, переводчик полагается не только на словари (в которых перевод может быть приведен без указания отраслей), но и на свои знания, практический опыт. Специалисты нашего бюро понимают, что неверная трактовка текста может привести к серьезным последствиям, вплоть до штрафных санкций и разрыва партнерских отношений. Поэтому при переводах текстов правовой направленности (законов, нормативных актов, бизнес документации, договоров…), используют только корректные юридические формулировки, характерные для той или иной страны.

Заказать перевод

Проверка отделом качества

Выполненные юридические переводы в обязательном порядке проверяются отделом качества. Если необходимо, мы дополнительно обращаемся к переводчикам из других стран, являющихся носителями языка. Такой подход обеспечивает профессиональный уровень адаптации на целевой язык переведенного текста и гарантирует отсутствие любых ошибок в нем.

Другие услуги юридических переводов в Харькове

Наше переводческое агентство осуществляет не только юридический перевод. У нас Вы можете заказать и другие виды письменного перевода: медицинский, технический, экономический перевод. Обращаем Ваше внимание, что каждый переводчик работает только по своей тематике. То есть, специалист в техническом переводе не будет выполнять юридический или финансовый, как и наоборот. Такой выбор переводчиков (специалистов в определенной области) является гарантией высокого качества переведенного текста, корректности употребления терминологии, соблюдения стиля изложения.

Если Вы решите заказать услугу юридического перевода в нашем бюро переводов, можете быть уверены в точности адаптации и грамотности оформления переведенной документации.

Компания Topperevod к каждому заказу относится максимально ответственно и осуществляет работу в кратчайшие сроки. Если необходимо, наши сотрудники выполнят срочный перевод с сохранением качества.

Чтобы заказать юридический перевод или обсудить детали с менеджером, заполните форму на этой странице или звоните +38(095) 033-70-40. Здесь можно узнать стоимость перевода.

Заказать перевод