Цена перевода: | От 40 грн. |
---|---|
Нотариальное заверение: | От 110 грн. |
Фирменное заверение: | Бесплатно |
Срок перевода: | От 1 дня |
С момента запуска первого в истории летающего аэроплана, человечество уже не может обходиться без воздушных летательных машин. Перевод авиационных текстов является неотделимой частью всемирной индустрии воздухоплавания. В основном документация области авиастроения — это научно-технические тексты, информация в которых дается с особой точностью, последовательностью и логичностью.
Авиационный перевод на другой язык предусматривает определенность, конкретность и дословность трактования. Это значит, что тексты должны быть изложены в научно-деловом стиле, без использования метафорически-образных элементов, используемых в художественных переводах. В связи с этим, необходимо знать все тонкости, особенности и понимать терминологию авиационной промышленности.
Специалист по переводам авиационных текстов на иностранный язык должен иметь не только лингвистическое образование, но и высшее техническое. Современные самолеты очень быстро меняют свою конфигурацию и комплектацию, разработчики-инженеры постоянно совершенствуют запчасти и изобретают новые. Стремительно возрастает спрос и потребность в переводе авиационных текстов с английского, немецкого, китайского, японского и других иностранных языков.
Перевод авиационных терминов
Для грамотного и качественного перевода авиационной документации необходимы знания большого количества терминов, сокращений и аббревиатур воздухоплавательной отрасли.
Терминология авиаперевозок и самолетостроения таинственна и расплывчата даже для уверенных обладателей языковых знаний, если они не разбираются в этой тематике. Перевод документов воздушной индустрии обязывает владеть не только полными теоретическими, но иногда и практическими знаниями в области авиации.
Самолеты, космолеты, все воздушная техника ежедневно меняется, совершенствуется. Инженеры-проектировщики трудятся над улучшением технических характеристик воздушных аппаратов. Появляются новые, ранее не известные понятия и термины. Без полного понимания специфики тематики, глубоких знаний специальной лексики невозможно выполнить технический перевод.
Соответственно технический перевод авиационных текстов вынуждает специалистов данной области постоянно совершенствовать свои профессиональные знания и умения. Для адекватного и качественного перевода переводчикам приходится пользоваться узкоспециализированными словарями, составлять под каждую тему глоссарии и расширять электронные базы новыми терминами. Только ответственное, скрупулезное отношение к делу в сочетании с отличным владением языком помогут справиться с авиационным переводом.
Где найти профессиональных переводчиков авиационных текстов
В бюро переводов Topperevod работают квалифицированные, опытные переводчики, компетентные в данной сфере. Они грамотно и точно в оговоренный срок выполнят авиационный английский перевод, перевод на другие распространенные и редкие языки или обратный перевод на русский / украинский. Перевод выполняется следующим образом. Сначала переводчик изучает оригинальный текст, исследует структуру, индивидуальность и особенности, вникает в суть информации. Далее идет работа со значением терминов, расшифровываются аббревиатуры и сокращения. Только после этого осуществляется перевод на иностранный язык, с соблюдением общих правил и требований заказчика. Завершающим этапом работы над переводом является многократная проверка и вычитка нашими корректорами и редакторами. Только после тщательной вычитки и исправления недостатков перевод может считаться готовым.
Переводчики бюро переводов Topperevod в Киеве и Харькове всегда готовы помочь с осуществлением авиационных переводов на английский, немецкий, другие языки или переводом с иностранного на украинский (русский) язык. Нас не пугают сложность и объем заказа. При необходимости мы можем выполнить срочный перевод, при этом скорость работы никак не скажется на качестве.