Цена перевода: | От 40 грн. |
---|---|
Нотариальное заверение: | От 110 грн. |
Фирменное заверение: | Бесплатно |
Срок перевода: | От 1 дня |









Насколько специализированными являются медицинские переводы?
Медицинский перевод — сложная задача, требующая глубокого понимания медицинской терминологии и технического письма. Поскольку смысл таких текстов может быть расшифрован только людьми со специальной квалификацией, переводы должны выполняться специалистами с медицинским образованием или проверяться после перевода медицинскими редакторами для обеспечения точности. Привлекая сертифицированных специалистов, мы гарантируем, что все переводы будут максимально точными для вашей целевой аудитории.
Из-за возможности неправильного диагноза, неверной интерпретации научных достижений и профессиональных ошибок необходимо тщательно проверять любой медицинский материал на точность медицинской терминологии.

Почему большинство бюро переводов не решаются принимать запросы на медицинские переводы?
Переведенный материал часто представлен в виде рукописных медицинских отчетов и историй болезни, обычно написанных «медицинским» почерком врачей или медсестер.
- Переводы часто являются утомительным процессом, и найти эксперта в этой области нелегко. Что еще более усложняет ситуацию, обычным переводчикам невозможно выполнить эти переводы правильно.
Несколько слов о специфике медицинского перевода
Медицинские учебники известны своей сложной терминологией, валютой и лексиконом. Кроме того, одно и то же понятие может иметь разные названия в зависимости от языка и географического положения. Например: «анализ крови» может быть переведен на английский язык несколькими способами — анализ крови или анализ крови, однако англоговорящие врачи предпочитают более конкретную фразу, например, полный анализ крови (CBC), которая отсутствует в любом словаре.
Перевод медицинских текстов, как и любой отраслевой перевод, требует от переводчика глубоких знаний в предоставленной тематике и внимания. В бюро переводов Topperevod Вам помогут осуществить:
- перевод медицинских заключений;
- перевод материалов клинических обследований;
- перевод выписок из истории болезни, анализов, исследований;
- перевод инструкций на медицинские препараты;
- перевод технической документации на медицинское оборудование;
- перевод научных медицинских статей, текстов…

Переводчики агентства выполнят не только медицинский перевод на английский документов, статей, материалов или медицинский перевод с английского на русский. Наше бюро гарантирует качественный медицинский перевод на / с 70 языков мира, с которыми работают наши переводчики.
Особенности медицинского перевода в бюро Topperevod
С чем сталкивается переводчик бюро, когда необходим медицинский перевод на английский? Переводческая работа уж точно не ограничивается точным переводом медицинских терминов с русского на английский.
Во-первых, потому что в медицинских документах и текстах употребляется большое количество латинских названий, а значит специалист в области медицинского перевода текстов должен знать еще и латынь.
Во-вторых, медицинская сфера охватывает множество направлений. Кроме клинической медицины сюда входят фармакология, медико-биологические отрасли, диагностика, а значит и медицинское оборудование. И каждое направление имеет не только свою терминологию, но и принятые сокращения, понятные лишь профильным специалистам.
Сколько стоит медицинский перевод
Стоимость перевода медицинских документов в переводческом бюро зависит от языков перевода и направленности текста. Например, перевод инструкции по применению лекарственного препарата или справка установленного образца обойдутся дешевле перевода научной статьи о последних достижениях медицины.
С ценами на медицинский перевод в Киеве и других городах Украины можно ознакомиться в соответствующем разделе сайта. Учитывайте, что привлечение к работе над переводом узкопрофильного специалиста оплачивается отдельно. Если необходимо заверить перевод медицинских документов в Киеве, Харькове, сообщите об этом менеджеру при оформлении заказа. Фирменное заверение печатью бюро бесплатно, услуги нотариуса платные. Просчитать полную стоимость работ поможет менеджер с учетом объема предоставленного документа (текста) и дополнительных услуг.
Сроки выполнения медицинского перевода
Оформляя заказ в бюро медицинских переводов, Вы можете оговорить с менеджером сроки выполнения перевода. При необходимости мы осуществим перевод в сжатые сроки. Наши специалисты переведут предоставленный материал к указанному времени без потери качества. Следует понимать, что стоимость срочного перевода медицинского текста дороже перевода, выполняемого в обычные сроки, на 50%.
Качество перевода
При заказе услуги Вы можете не сомневаться в правильности и грамотности перевода. Медицинский перевод документов мы доверяем переводчикам, подкованным не только теоретически, но и имеющим практический опыт работы в медицинской сфере. Однако высокое качество услуг — это не только заслуга наших переводчиков, но и четко организованная система контроля. Каждый перевод обязательно проверяется редактором и корректором бюро на предмет отсутствия стилистических и грамматических ошибок. Только после прохождения процедуры проверки, уточнения и исправления неточностей перевод медицинского текста считается готовым и может быть выдан заказчику.

Латынь в медицинских переводах
Перевод медицинских текстов может оказаться сложной задачей без базовых знаний латыни! Например, если офтальмолог выпускает отчет, включающий такие аббревиатуры, как OD и OS (латинское обозначение правого и левого глаза соответственно), переводчику может быть трудно правильно их интерпретировать. Не понимая этих аббревиатур, человек может оказаться в затруднительном положении.
Кроме того, химические агенты, микроорганизмы и медицинские диагнозы часто обозначаются на латыни.
Медицинский перевод: цена
Стоимость перевода медицинских текстов варьируется в зависимости от сложности и срочности задачи, дополнительных требований к оформлению, выбора языковой пары, уровня качества исходных документов, плотности использования специальной терминологии, а также других незначительных факторов. В дополнение к стандартной ставке, обычно применяемой к переводам во всех отраслях, при переводе материалов, связанных со здравоохранением, может взиматься дополнительная плата в размере от 15 до 50 процентов.
Максимальная наценка используется нечасто и, как правило, только для переводов на китайский или японский языки. Для европейских языков обычная наценка составляет 25 %. Если вы хотите ознакомиться с нашими ценами на перевод медицинских документов, просто загляните в раздел «Цены» на нашем сайте!

В бюро медицинских переводов Topperevod мы гарантируем, что вы будете поражены как нашей ценовой политикой, так и скоростью и качеством наших переводов. Мы стремимся предоставлять первоклассные услуги перевода, не ограничивая ваш бюджет! Кроме того, обратите внимание, что документы размером менее одной стандартной страницы оцениваются как одна стандартная страница медицинского перевода.
Прежде чем приступить к переводу любого медицинского текста, мы точно рассчитаем все связанные с этим расходы. Мы гарантируем, что эти цены останутся неизменными, даже если в процессе работы возникнут дополнительные требования. Для того чтобы мы могли предоставить четкие сроки завершения работы и все необходимые обновления, пожалуйста, убедитесь, что вы с самого начала включили всю необходимую информацию.
Стоимость перевода зависит от количества условных страниц в вашем документе, а также от преобладающих расценок на подобные работы. Чтобы лучше понять, вы можете перейти на страницу «Цены» и посмотреть, сколько это будет стоить для документов общего характера. Однако медицинские переводы требуют дополнительного уровня сложности в связи со срочностью и языком перевода, поэтому это может повлиять на то, сколько вы в итоге заплатите!

При переводе медицинских документов с украинского языка на русский стоимость определяется ценой одной страницы, которая обычно составляет 45-55 грн. Однако переводы на английский язык могут отличаться и варьироваться в пределах 100-125 грн. в зависимости от текущих цен — информации, которая легко доступна в нашем Прайс-листе. Все другие цены, которые вы найдете в других местах, не являются актуальными, если они точно не совпадают с ценой на странице «Цены».
Для наглядности приведем пример — любой перевод медицинской справки с одного языка на английский будет классифицироваться как одна страница независимо от количества символов. Кроме того, в эту категорию попадают тексты объемом менее 1 800 знаков и пробелов! Если у вас есть вопросы или вы хотите узнать, сколько стоит ваш текст, пожалуйста, напишите нам, чтобы мы могли предоставить вам цену.
Время, являющееся неотъемлемым фактором при переводе медицинских документов, напрямую влияет на стоимость. Если требуется быстрое выполнение срочного или сложного перевода на определенный язык, стоимость может быть удвоена или даже утроена! Зная это, мы можем корректировать наши расценки в зависимости от нескольких переменных, включая сроки и потребности заказчика, а также сложность и язык. Не оставайтесь ни дня без необходимых вам переводов; с нами вы получите своевременную помощь по доступной цене.

Размер доплаты за срочность зависит от нескольких факторов, таких как: плотность и сложность текста; доступность или знакомство с используемыми терминами; форматирование, требуемое клиентом; языковая пара (перевод с одного языка на другой); сроки. Если перевод должен быть выполнен в течение 24 часов, но не более 20 страниц за день, то его стоимость составит 1,5-кратную ставку. Однако если требуется еще более высокая скорость — например, заказать сегодня и ожидать доставки в тот же день, — то такая работа будет оплачиваться по двойному тарифу Вам нужен быстрый перевод документов и текстов?
Агентство Topperevod предлагает быстрый медицинский перевод без ущерба для качества, чтобы вы могли уложиться в срок. В зависимости от языка, на который требуется перевод, некоторые из них могут быть выполнены быстрее — например, перевод с русского на английский по сравнению с переводом с украинского или русского. Чтобы узнать больше об этих услугах, перейдите на нашу главную страницу, посвященную исключительно срочным переводам документов!
Если вам требуется срочный перевод, пожалуйста, позвоните или напишите нашим менеджерам, чтобы узнать возможные сроки и стоимость медицинского перевода. Кроме того, документы можно отправить нам по электронной почте или через наш веб-сайт. К сожалению, в связи с наличием переводчиков мы ограничены в сроках выполнения срочного перевода. Независимо от этого, вы всегда получите точное предложение по стоимости и срокам выполнения перевода. Если материал более подробный или специфический (например, медицинские статьи с английского на русский), то мы, возможно, не сможем выполнить его так быстро — но будьте уверены, что мы не возьмемся за работу, если ее качество не будет соответствовать тому, что мы считаем необходимым. Мы стремимся к тому, чтобы каждый раз получать только превосходные результаты! Чтобы вы всегда могли получить доступ к информации о заказе медицинского перевода, мы храним записи обо всех переводах не менее 12 месяцев. Поэтому в случае необходимости вы можете запросить копию в любое время!

Получайте медицинские переводы вовремя — соблюдение сроков является вашей гарантией!
В среднем, время перевода для европейских языков рассчитывается по стандартной скорости 5-8 страниц в день. Однако китайский, японский и все остальные языки требуют большего внимания к деталям — исходя из нормы 3-6 страниц в день. Это гарантирует бескомпромиссную точность при соблюдении необходимых сроков.
Сроки выполнения переводов зависят от множества факторов, таких как сложность и читабельность документа. Если вам необходимо срочно выполнить медицинский перевод, мы предлагаем ускоренные услуги с индивидуальными сроками выполнения. Переводы с украинского на русский обычно составляют 10 страниц в день, в то время как переводы на немецкий могут составлять 5-8 страниц ежедневно. Независимо от языковой пары или временных ограничений, наша команда квалифицированных переводчиков готова выполнить работу высочайшего качества в срок!
Для уточнения специфики вашего переводческого проекта вы можете связаться с нашей командой, отправив документы по электронной почте или через удобную форму онлайн-заказа. В телефонном разговоре с одним из наших опытных менеджеров вы можете получить предварительную смету и сроки выполнения работы. Однако для получения точной разбивки стоимости и подробного описания условий мы требуем, чтобы все материалы были отправлены по электронной почте.

Сертифицированные переводчики специализируются на переводах медицинских текстов, и мы приглашаем вас попробовать наши услуги с бесплатным образцом перевода. Это позволит вам оценить качество нашей работы до принятия обязательств по будущим заказам. Размер пробного перевода напрямую зависит от объема заказа; если он минимален, то и пробный перевод будет минимальным! Если, например, ваш заказ на немецко-русский медицинский перевод составляет всего три страницы или меньше, вы можете выбрать более экономичный вариант оплаты за одностраничный тест. Однако переводы, которые уже были выполнены другими клиентами, не могут быть повторно использованы или переработаны каким-либо образом.
Когда вы запрашиваете тест, очень важно заранее установить все необходимые требования, чтобы ваши результаты отражали эти условия. Это может быть что угодно, от медицинской терминологии для перевода на русский язык до спецификаций дизайна, сроков и многого другого! В конечном итоге эти детали окажут большое влияние на результат вашего проекта; не забывайте о них! Имейте в виду, что некоторые документы, например, переводы медицинских текстов с немецкого языка, могут быть шаблонами. К ним относятся справки и выписки — для которых не может быть запрошен тест.
Указанная выше скорость выполнения заказа применима к основным европейским языкам и текстам средней сложности. Перевод документов с более сложным содержанием будет выполнен в индивидуальные сроки, определяемые в сотрудничестве с клиентом. Сложность материала, а также время, отведенное заказчиком, являются решающими элементами, которые определяют, как быстро может быть выполнен перевод — например, медицинские статьи, требующие исследований, или статьи, наполненные сложным жаргоном, могут быть выполнены в объеме 5 страниц в день.

Если вы хотите узнать сроки и стоимость медицинского перевода, отправьте нам электронное письмо или заполните форму онлайн-заказа. В течение 15 минут мы предоставим вам всю информацию для принятия решения, включая возможные сроки выполнения и цену. Наш компетентный персонал рад помочь!
Наши переводчики обладают навыками, позволяющими быстро переводить документы без ущерба для качества. Вы можете рассчитывать на то, что мы будем работать с вашими медицинскими документами с особой тщательностью и точностью. Если вы все еще сомневаетесь, закажите тестовый перевод перед размещением заказа, чтобы быть уверенным в получении исключительных услуг от нас!
Наша компания является экспертом в области быстрого и точного перевода украинских медицинских документов на иностранные языки, такие как немецкий или английский, для международных клиник и больниц. Мы имеем большой опыт ежедневной работы в этом направлении, что дает нам преимущество перед другими службами.
Заверенный перевод медицинских документов
Вы ищете юридически заверенный перевод медицинских документов или текстов на английский или другие языки? Тогда необходимо знать, что существует два вида заверений: одно с печатью офиса, а другое — нотариально заверенный документ. Они должны различаться в зависимости от того, какой организации они нужны, поэтому точное знание того, какой вид нотариального заверения требуется, будет иметь ключевое значение при подаче документов. Чтобы подробнее ознакомиться с этими двумя видами заверения, посетите соответствующие страницы на нашем сайте.
Вы можете быстро перейти к ним из меню, расположенного в левой части экрана, или просто щелкнуть по этой ссылке: нотариальный перевод и заверение перевода печатью уважаемого бюро переводов.
При нотариальном заверении документы соединяются с их переводами и заверяются нотариусом. Подпись нотариуса удостоверяет подпись переводчика, а также подтверждает, что перевод подтвердил свою точность по сравнению с исходным материалом.

Процесс нотариального заверения аналогичен, но вместо печати и подписи нотариуса используется печать и имя директора бюро переводов. Важным моментом, на который следует обратить внимание в данной статье, является то, что заверенный перевод медицинских документов имеет официальный статус; если при подаче документов вы встретите указания о предоставлении англоязычной официальной версии, то она также должна быть заверена нотариально. Поясним далее: хотя перевод вашей корреспонденции профессиональным переводчиком с его заверением гарантирует ее точность, только нотариальное заверение может гарантировать ее законность.
Для обеспечения точности и надежности медицинские переводы на английский язык обычно заверяются печатью бюро. Поскольку многие официальные организации в зарубежных странах требуют для представления заверенный медицинский перевод, необходимо пригласить компетентного переводчика, имеющего лицензию на оказание таких услуг, чтобы перевод соответствовал оригиналу документа. Только в этом случае вы будете уверены в его надежности.
Если вам требуется перевод документов для юридических целей, нотариально заверенные переводы часто принимаются медицинскими учреждениями, государственными учреждениями и другими официальными организациями. Частные клиники за рубежом также могут потребовать, чтобы документ был переведен и нотариально заверен. Важно уточнить, какие конкретные требования должны быть выполнены в данной организации, прежде чем предоставлять им свои документы.
Например, при передаче медицинского перевода на английский язык аккредитация может и не требоваться; единственное условие, которое ставит медицинское учреждение, — это точное воспроизведение исходного материала. С другой стороны, когда речь идет о переводе медицинских текстов с английского языка на русский или украинский, их обычно заверяют, поскольку так принято в Украине.

Бюро переводов Topperevod позволяет вам легко заказать заверенные переводы медицинских текстов. Мы специализируемся на нотариальном заверении и скреплении печатями переводов на самые разные языки, делая это проще, чем когда-либо прежде. Чтобы получить перевод документов с заверением, вам достаточно заполнить онлайн-форму на нашем сайте или отправить нам свои документы по электронной почте — точно так же, как и при оказании любых других услуг письменного перевода! Мы также приветствуем личную передачу документов в нашем офисе!
При заказе по почте или через интернет достаточно предоставить нам копии документов в фото- или отсканированном виде. Однако иногда нотариальные переводы требуют заверения на оригинале документа, поэтому их необходимо предоставить в наш офис через курьерскую службу; таким образом мы можем гарантировать, что все медицинские переводы надежно связаны с их исходными материалами. Во избежание задержек в дальнейшем, пожалуйста, заранее уточните, принимает ли ваш адресат такую форму заверения документов.
Если вы хотите, чтобы ваш медицинский перевод был заверен нотариально, текст должен быть в завершенном виде. Рукописные или обычные цифровые тексты не подлежат заверению. Свяжитесь с нами по телефону или электронной почте, и мы объясним, какие документы могут быть заверены, сколько это будет стоить, а также сроки выполнения.
Мы стремимся к тому, чтобы все медицинские тексты переводились лицензированным переводчиком, обладающим высокими знаниями в области медицины. Что касается документов, выданных за рубежом без апостиля, мы не можем заверять переводы с немецкого языка на русский или украинский, поскольку ксерокопии или нотариально заверенные копии не подходят.
Бюро переводов Topperevod выполняет медицинские переводы: описания медицинского оборудования
инструкции по эксплуатации
рецепты лекарственных препаратов
инструкции использования медицинских препаратов
документации по клиническим исследованиям.
Стоимость медицинского перевода выполняется с украинского на английский, на немецкий, и другие языки (одна страница, 1000 знаков) от 60 грн. Полный прайс лист по ссылке