Договор — это документально оформленное соглашение нескольких контрагентов, которое содержит обязанности, ответственность сторон, прочие важные условия взаимодействия. При ведении дел с зарубежными партнерами, покупке или аренде недвижимости за границей, оформлении на работу в другой стране и проч. между сторонами обязательно заключается договор.
Перевод его необходим прежде всего для того, чтобы все заинтересованные лица понимали суть документа. Важно, чтобы юрист не только готовил письменное соглашение и сопровождал заключение договора, перевод этого документа также следует доверить специалисту в области права. Найти специалистов можно и из числа фрилансеров, однако безопаснее будет заказать перевод договоров, контрактов в агентстве переводов.
Стоимость перевода контракта определяется несколькими факторами, в том числе
- язык, на который или с которого будет выполняться перевод
- насколько срочно необходим перевод (другими словами, ограничения по времени)
- сложность текста
Давайте проанализируем каждый фактор в отдельности.

Влияет ли язык перевода на стоимость? Цена за стандартную страницу перевода отличается для каждого языка. Все цены на переводы вы можете найти в разделе «Цены на перевод документов». На этой же странице вы найдете цены на перевод договоров с учетом надбавки за сложность, о которой мы расскажем ниже.

Хотя может показаться, что перевод более сложного текста в контракте будет стоить дороже, обычно именно язык перевода оказывает большее влияние на цену. Это связано с тем, что контракты часто являются шаблонными документами, и сложность перевода может проявиться только при определенных специфических условиях — что бывает довольно редко. Другими словами, контракты нельзя отнести ни к легким, ни к сложным текстам, но они находятся где-то посередине. Обычная наценка на юридические темы составляет 15-35% от стоимости перевода эквивалентного объема текстов общей тематики.

На время или сроки перевода влияют несколько факторов, таких как объем, срочность перевода, язык и сложность текста. Например, если вам нужно перевести соглашение на английский язык или контракт с русского на английский — сроки для таких соглашений рассчитываются исходя из типичной скорости перевода 6-8 страниц в день.

Если вам нужно перевести договор с украинского на русский, то потребуется 8 страниц в день. Время, необходимое для перевода договора на китайский язык, зависит от скорости перевода на этом языке; например, 3-5 страниц при переводе на китайский язык и 4-7 страниц при переводе с китайского языка.
Перевод контракта с английского языка на итальянский
Перевод занимает столько же времени, сколько и перевод договора с любого другого языка на английский. Однако важно помнить, что каждый отдельный документ отличается от другого. Поэтому нам необходимо, чтобы вы прислали нам либо физическую копию, либо хотя бы одну страницу по электронной почте, чтобы мы могли дать вам точную оценку сроков и стоимости. Поскольку контракты часто содержат конфиденциальную информацию, мы будем рады подписать с вами
соглашение о неразглашении, если это необходимо.
Количество страниц, подлежащих переводу, не имеет четкой зависимости от времени, которое потребуется для выполнения перевода. Например, контракт на 10 или менее страниц может быть выполнен в течение одного рабочего дня, в то время как перевод 34-страничного документа может занять до трех дней, хотя мы гарантируем выполнение перевода в течение четырех. Это объясняется тем, что наш переводчик может сосредоточиться на одном документе, а также тем, что часто встречаются повторы, которые можно использовать повторно. Другими словами, иногда более крупные заказы могут быть выполнены быстрее.

Тексты больших объемов переводятся быстрее, чем небольшие тексты. Перейдите по этой ссылке, чтобы прочитать о других темах, которые мы переводим на английский язык.
Условия и стоимость перевода устанавливаются в начале проекта и не меняются до завершения заказа, за двумя исключениями: Если требования к документу или условия внезапно изменятся (например, если потребуется заверение или корректура носителем языка), то цена и сроки могут быть изменены. Если вам нужен перевод договора с русского на английский или любой другой язык, необходимо воспользоваться нашими услугами по корректуре. Подробнее об этом заказе вы можете узнать на соответствующей странице нашего сайта
Профессиональный перевод договоров
В Харькове, Киеве услуги перевода договоров предлагает бюро переводов Topperevod. Мы работаем онлайн и с заказчиками других регионов Украины, а также разных стран.
Чтобы избежать ошибок и вызванных ними проблем, в агентстве переводами контрактов занимаются высококлассные специалисты. Наши переводчики имеют необходимые юридические и лингвистические знания, а также многолетний опыт работы в этих отраслях. Они быстро и качественно выполнят перевод документов, договоров, независимо от тематики. Для наших специалистов не составит труда осуществить переводы не только контрактов, договоров, соглашений, но и других юридических документов.

Если у вас есть готовый документ, например, договор купли-продажи, перевод на английский займет у профессиональных переводчиков немного времени. Кроме точного и грамотного перевода мы гарантируем правильное оформление текста.
Срочный перевод договоров
Мы ценим ваше понимание того, что мы не всегда можем выполнить срочный перевод договора. Тем не менее, наша команда профессионалов способна выполнить ваш перевод в требуемые сроки. Для справки, срочным считается перевод, выполненный в день заказа со скоростью не менее 8 страниц в день. В некоторых случаях наша команда может выполнить до 100 страниц за один день.
Например, мы можем перевести 50 страниц юридических документов на английский язык в течение одного рабочего дня при условии, что заказ размещен до полудня и доставка заказана до конца дня. В зависимости от языка, сложности текста и загруженности переводчиков 100-страничный документ может быть переведен за одну ночь, если он срочный.

Например, при переводе договоров с украинского языка на русский 200 страниц могут быть переведены за один день. Мы можем переводить до 100 страниц в день в рамках стандартных услуг, но если вам нужно что-то срочное, мы будем рады удовлетворить ваши потребности, удвоив или сократив сроки выполнения проекта. Все зависит от сроков выполнения, трудности/сложности текста и любых особых требований клиента. Стоимость срочного перевода будет составлять 1,5х от стандартного тарифа, но учтите, что на размер доплаты также сильно влияет объем других срочных переводов. Чтобы получить более точную информацию о ценах и сроках выполнения срочного или стандартного перевода, отправьте ваш контракт нам по электронной почте или через нашу форму онлайн-заказа.
Воспользуйтесь формой онлайн-заказа или отправьте нам свои документы по электронной почте, чтобы получить бесплатное предложение по стоимости и срокам выполнения перевода, а также варианты экспресс- или заверенного перевода. Вам ответит один из наших менеджеров в течение 15 минут.
Языки перевода
Чаще всего среди клиентов востребован перевод договора с русского на английский или перевод юридической документации с украинского языка на русский. Однако для наших переводчиков нет никаких сложностей осуществить перевод договора на немецкий, польский, испанский, другие европейские языки. Мы можем перевести договор и другой документ на и с более 70 языков.

Если требуется перевести договор срочно, наши лингвисты справятся и с этой задачей. Стоимость перевода договора рассчитывается в зависимости от языка и объема документа. Цены на перевод договора и других текстов указаны в нашем прайсе. Однако нужно понимать, что эта сумма увеличится в случае необходимости привлечения экспертов или, если придется сократить сроки выполнения перевода (срочный перевод).
Особенности перевода контрактов
Договор (контракт) описывает правовые взаимоотношения и условия сотрудничества двух или нескольких сторон. Как и любой другой юридический документ, он имеет определенную структуру и насыщен специализированной терминологией. Одна из первых трудностей, с которой встречается переводчик, — верно перевести название договора (контракта). В зависимости от назначения (бизнес-договор, купля-продажа, аренда, страхование, трудовой контракт) документ на иностранном языке может иметь разные названия.
Перевод наименований предприятий, фирм тоже может вызывать затруднения. Предпочтения по поводу написания обычно оговариваются с заказчиком. В некоторых случаях используется принцип транслитерации, а в скобках приводится оригинальное название на языке исходного документа. При переводе контракта нужно использовать формулировки, точно отражающие в целевом языке смысл оригинала. Кроме того, следует учитывать, что страна назначения может иметь иную правовую систему, соответственно терминология может отличаться. Особое значение имеет правильность написания на иностранном языке имен собственных и числительных. Также важно соблюсти все элементы форматирования, нумерацию параграфов, так как в тексте договора часто встречаются ссылки на определенные пункты.

Этапы работы над переводом
После получения оригинального документа переводчик первым делом знакомится с текстом. Он определяет для себя цель соглашения, предмет договора, обращает внимание на наименования контрагентов, выделяет базовые термины. Если при прочтении возникают вопросы, например, с названиями, именами, адресами, переводчик может сразу выяснить предпочтения заказчика.
Далее выполняется непосредственно перевод. Подбираются наиболее адекватные грамматические и лексические средства, точные соответствия применяемых терминов с учетом области права и законодательств соответствующих государств.
Когда работа над переводом завершена, переведенный текст проверяется на соответствие требованиям делового стиля, правилам оформления документа. Корректор исправляет возможные грамматические, синтаксические ошибки, редактор вычитывает на предмет отсутствия стилистических неточностей и несоответствия оформления. На этом этапе производится сверка с оригиналом на однообразие нумерации, соответствие цифровой информации, однородность терминов по всему тексту.

Yслуги по юридическому переводу контрактов, договоров и других документов.
Контракты являются одним из видов юридических документов, поэтому их перевод относится к области права. Это означает, что при переводе контрактов необходимо учитывать некоторые особенности. Чаще всего международным компаниям приходится предоставлять переведенные версии контрактов, написанных на языке их потребителей или партнеров. Для окончательного оформления договора или его принятия официальными организациями, такими как банки, страховщики и таможенные органы, необходим точный перевод. Это означает, что каждое условие договора должно быть переведено дословно и точно, но при этом адаптировано к местному языку. Например, контрактный перевод должен максимально точно сохранять термины оригинального документа, как и технический или медицинский перевод. Для достижения наилучших результатов мы нанимаем только специалистов, имеющих опыт перевода юридических текстов.
Если перевод контракта будет выполнен опытным и квалифицированным специалистом, то обе стороны смогут понять условия соглашения. Это относится и к предложениям и другим документам, которые также могут нуждаться в переводе. Если вы хотите получить точный перевод вашего договора, крайне важно доверить документ авторитетной компании. Если вы не уверены в качестве наших услуг, мы рекомендуем заказать тестовый перевод. Это позволит вам ознакомиться с качеством переведенного текста до размещения заказа

Мы в агентстве бюро считаем, что для успешного перевода документов требуется не только знание языка, но и понимание различных культур и тонов. Кроме того, мы безупречно переводим документы с английского языка и контракты на простонародный английский. Чтобы убедиться в этом, вы можете отправить нам часть документа по электронной почте и запросить бесплатный образец перевода всего документа. Таким образом, вы сможете воочию убедиться в превосходном качестве наших услуг.
Главные преимущества выполнения договора перевода текста нашим агентством:
- Компетентность. Переводить контракт будет опытный юрист, владеющий на высоком уровне языками перевода. Для проверки переведенного текста договора мы можем пригласить эксперта в правовой области, являющегося носителем языка.
- Точность. Мы гарантируем верное употребление терминов, названий, обозначений, географических объектов.
- Тесный контакт с клиентом. Все спорные моменты, в том числе, правильность написания имен собственных мы обязательно согласовываем с заказчиком.
- Грамотное оформление. Переведенный текст будет оформлен идентично оригинальному документу, с сохранением нумерации пунктов и подпунктов.
- Конфиденциальность. Можете не сомневаться, вся предоставленная информация останется в тайне и не будет разглашена ни при каких обстоятельствах.
- Соблюдение сроков. Вне зависимости от сложности текста перевод, в том числе срочный, будет выполнен точно в оговоренное время.
- Заверение. Переведенный документ может быть заверен печатью бюро (бесплатно) или у нотариуса (за отдельную плату).

Как заключить договор на перевод?
Обратиться в бюро Вы можете лично или прислать документ по электронной почте. Наш менеджер обязательно свяжется с Вами для уточнения нюансов заказа и определения сроков выполнения. Он будет сопровождать проект и держать Вас в курсе, на какой стадии выполнения он находится. Мы осуществляем многоступенчатый контроль качества работы, все переведенные документы юридической и другой направленности проверяются редактором и корректором, при необходимости к проверке можем привлечь носителя языка. Какой бы документ нам не предстояло перевести, будь то финансовый, имущественный, организационный или трудовой договор, перевод будет выполнен в максимально точном соответствии с оригиналом.
Мы дорожим нашими заказчиками, поэтому к каждому проекту относимся максимально ответственно и обеспечиваем высокое качество услуг при доступных ценах.
Профессиональный перевод договоров от Бюро переводов Topperevod»

Бюро переводов «Топперевод» имеет большой опыт перевода договоров, контрактов и соглашений. Это означает, что переводчик, который переведет ваш договор на английский язык, будет обладать необходимыми знаниями для перевода с использованием только отраслевой юридической терминологии.Кроме того, каждый документ, независимо от языка, объема или сложности текста, будет вычитан редактором компании для проверки на наличие ошибок
Мы знаем, что при переводе договоров важны даже мелкие детали, потому что наши клиенты говорят нам об этом. Именно поэтому мы установили отношения со многими клиентами, которые доверяют нам правильный и быстрый перевод своих договоров. Мы также предлагаем скидки и специальные предложения для постоянных клиентов. Кроме того, мы гарантируем соблюдение оговоренных сроков разработки дизайна или перевода названий и других соответствующих материалов.

В нашей компании работают только самые опытные и талантливые профессиональные переводчики, заслужившие признание наших клиентов. Мы предлагаем высококачественные переводы по меньшей цене, чем наши конкуренты, используя команду из нескольких переводчиков и редакторов для каждого проекта, все из которых утверждаются клиентом. Если клиент просит об этом и если документы, требующие перевода, одинаковы, один специалист будет переводить в рамках всего партнерства. Это очень важно, если вам нужно перевести контракт с английского на русский и регулярно его обновлять, или если этот контракт обновляется для разных клиентов.
Еще одним преимуществом является то, что мы можем профессионально переводить с/на более чем 70 языков. Ни один клиент не является для нас слишком сложным, и мы уделяем внимание каждой детали, чтобы вы остались довольны своим выбором. Мы можем перевести любой документ — от простого перевода на английский язык до более сложного перевода контракта с итальянского языка. Мы даже готовы работать с менее распространенными языками, такими как хинди или индонезийский.
Запросите бесплатный тестовый перевод любого документа, чтобы самостоятельно опробовать наши услуги. Мы вышлем его вам в течение одного рабочего дня, чтобы вы могли с уверенностью разместить свой заказ.