Цена перевода: | От 40 грн. |
---|---|
Нотариальное заверение: | От 110 грн. |
Фирменное заверение: | Бесплатно |
Срок перевода: | От 1 дня |









Схема оформления заказа!

Особенности технического перевода
Основные особенности технического перевода заключаются в следующем.
Выражать свои мысли ясно и точно
Технические тексты избегают эмоций и вольных интерпретаций, чтобы не допустить изменения смысла документа, что впоследствии может вызвать проблемы с использованием устройства или соблюдением закона.
Чрезмерное использование жаргона и неоригинальных мыслей
Правильная терминология позволяет точно и лаконично передать содержание оригинального документа.
Особенностью перевода технических терминов является то, что один и тот же термин на одном языке может иметь несколько переводов на другом. Например, английское слово «wire» переводится не только как «провод» (wire), но и как «шина» (radio engineering), и как «стержень» (orthopedics).
Технический перевод — работа сложная и кропотливая, требующая от исполнителя не только лингвистического образования, но и глубоких отраслевых знаний, профессиональных навыков. Иногда требуется привлечение к работе над одним текстом сразу нескольких специалистов из разных областей знаний (переводчиков, инженеров, юристов, медиков). Бывают случаи, когда перевод технического текста сначала выполняет человек, хорошо разбирающийся в тематике, а потом его корректирует лингвист. Либо в обратном порядке профессиональный переводчик по окончании своей части работы передает выполненный перевод специалисту в техническом направлении, который проверяет корректность использования специальной терминологии.
Когда может понадобиться технический перевод

С развитием интернациональных связей в сферах производства, торговли, медицины растет необходимость обмена информацией между коллегами разных стран. Бытового уровня владения иностранным языком бывает недостаточно для профессионального общения и решения вопросов производственного характера или связанных с поставкой оборудования. Поэтому возникает необходимость в привлечении квалифицированного переводчика для выполнения разовых переводов или длительного сопровождения проектов, осуществления деловой переписки с иностранными партнерами.
Качественно выполненный перевод дает возможность специалистам знакомиться с достижениями научно-технического прогресса и делиться с зарубежными коллегами собственными наработками.
Подготовка или участие в международных конференциях, переговорах с иностранными партнерами также требуют привлечения профессионального переводчика. Он обеспечит грамотный устный синхронный перевод или письменный перевод материалов технического направления.
Переводы текстов могут понадобиться и при покупке нового оборудования. Технический перевод здесь играет важную роль, так как от его адекватности зависит не только быстрота овладения техникой, но и безопасность ее использования. Обращаются за услугами технического перевода и при подготовке продукции на экспорт, так как вся техническая документация на товары должна дублироваться на нескольких языках.
Сегодня в бизнесе используется множество аббревиатур и акронимов.
Проблема перевода, которая мучает многих, — это множество определений для одной аббревиатуры. Если вы обратитесь к любому словарю, не говоря уже о технических словарях, или воспользуетесь поисковой системой, то заметите, что даже для одной аббревиатуры существуют различные толкования.
Технический переводчик должен обладать обширными знаниями в переводимой им области, чтобы обеспечить точность перевода.
Заказать перевод
Технический перевод считается одним из самых сложных видов перевода. Это объясняется тем, что для его качественного выполнения переводчик должен владеть обоими языками и иметь рабочие знания в области технологий
Технический перевод заключается в том, чтобы взять техническую документацию или литературу и сделать ее доступной для носителей других языков. Чтобы сделать это точно и эффективно, переводчик должен уметь передать все нюансы и важные детали оригинального документа, сохраняя при этом его общий смысл.
Виды технического перевода

Перевод технических описаний и спецификаций
Цель данного документа — познакомить читателя с конкретной моделью зарубежного оборудования. Технические описания включают информацию о внешнем виде, функциях, технических характеристиках и других особенностях, характерных для данной модели. От технического переводчика требуется не только точность, но и способность сохранять стиль оригинала на протяжении всего перевода. Цель состоит в том, чтобы конечный текст был понятен читателю.

Перевод чертежей
Причудой перевода технических чертежей является огромное количество сокращений и терминологических вариаций в зависимости от отрасли — другими словами, отсутствие контекста перевода.

Перевод технических статей и докладов
Техническая литература часто содержит новейшую информацию, которой еще нет в словарях, что усложняет перевод. В таких случаях переводчику приходится создавать новые фразы для текста, что является одним из самых важных аспектов перевода технической литературы.

Перевод патентов
Перевод патентов не ограничивается простым переводом описания изобретения. В этом переводе есть и юридический элемент, поскольку неточности могут привести к дорогостоящим судебным разбирательствам. Кроме того, в каждой стране существует своя практика патентования, которую необходимо учитывать.

Перевод инструкций в бюро переводов
Сюда входят руководства пользователя, инструкции по эксплуатации, памятки и многое другое. Инструкции содержат объективную информацию, помогающую безопасно и эффективно использовать устройство.
Куда обратиться за помощью, если необходим качественный технический перевод в Харькове
Лучший вариант — обратиться в бюро переводов, имеющее в своем штате переводчиков и специалистов в разных областях знаний: юристов для выполнения юридических переводов, экономистов — для экономических переводов, других тематистов. В компании Topperevod работают профессионалы, которым можно доверить перевод технических текстов любой степени сложности и объема. Среди них найдутся переводчики, которые обладают техническими знаниями и практическим опытом в различных отраслях. Для выполнения проекта выбирается специалист, максимально компетентный в конкретной тематике.
Заказать технический перевод в компании Topperevod можно, заполнив специальную форму на сайте, по телефону или в офисе. Цена услуги зависит от объема текста и срочности, сложность перевода не влияет на конечную стоимость проекта.
Особенности перевода технической документации
Технических текстов, которые приходится переводить, огромное количество — от инструкций по эксплуатации бытовых приборов до описания технологических процессов, подробностей проведения испытаний, специализированных статей в научно-технических изданиях. Бюро переводов может выполнить: ·
- перевод научно-технической документации;
- перевод статей на техническую тематику для периодических изданий;
- перевод сопроводительных документов к оборудованию, сертификатов соответствия продукции;
- перевод экспертных заключений, результатов технических испытаний;
- перевод инструкций, руководств пользователя, правил эксплуатации;
- перевод чертежей, схем, другой графической информации;
- перевод деловой переписки и других текстов технического направления.
С какими языками мы работаем, осуществляя технический перевод
Мы выполняем грамотные технические переводы, имея в своем арсенале 70 языков. В бюро переводов технических текстов работают опытные лингвисты, осуществляющие качественные профессиональные и экспертные переводы технической литературы и документации. Большинство выполненных нами работ — переводы с английского на русский язык и обратные. Востребованы также переводы с/на немецкий, польский, испанский, французский, европейские и другие распространенные языки.
Особенности перевода технических текстов
Сложность выполнения технического перевода заключается в обилие специальных терминов, которые в зависимости от профильного направления могут иметь различное значение. Стремительное развитие некоторых технических направлений ведет к изменению терминологии и расширению отраслевых словарей. Переводчику, который работает с текстами такой направленности, приходится отслеживать все эти изменения, добавлять новые слова и обозначения в специальные глоссарии.
Технические тексты также имеют большое количество цифровых данных с указанием единиц измерения, написание которых в разных языках может отличаться. Поэтому переводчику важно понимать эти отличия и знать международные обозначения этих величин, чтобы не допустить ошибок при переводе. Наполненность текстов аббревиатурой и сокращениями, принятыми в узких отраслевых кругах, также вызывает некоторые трудности.
Переводчик должен обладать колоссальными знаниями, владеть специальной лексикой и терминологией, чтобы понимать суть переводимого текста и верно подобрать необходимый эквивалент слову или его сокращенной форме. В своей деятельности технический переводчик использует справочники, словари общей лексики, политехнические и отраслевые
Преимущества обращения в бюро переводов Topperevod

Заказать у нас технический перевод можно не только в г. Харькове. Поле деятельности компании не ограничивается Харьковом, Киевом и другими городами Украины. Геометрия заказов бюро переводов намного шире, например, мы плодотворно работаем с заказчиками из Казахстана.
Преимущества компании Topperevod: ·
- Профессиональный коллектив, способный выполнять переводы технических текстов, относящиеся к различным сферам деятельности.
- Наличие специалистов, имеющих не только лингвистическое образование, но и техническое образование, а также опыт практической работы.
- Составление глоссария для каждого клиента. Привлечение к работе над сложными темами узкопрофильных экспертов и носителей языка.
- Обязательная проверка переведенных текстов несколькими специалистами.
- Работа с 70 языковыми парами.
- Выполнение заказов, в том числе срочных переводов, в четко оговоренные сроки, без задержек.
- Приемлемые цены на перевод технических текстов.
Лучшим доказательством высокого качества наших переводов являются повторное обращение постоянных клиентов. Среди них компании, представляющие свою продукцию на экспорт, которые работают в энергетической, химической, пищевой и других отраслях промышленности.
Что относится к техническим текстам?
К техническим переводам относится перевод таких документов:
Перевод инструкций
Перевод презентаций в Харькове
Перевод меню
Перевод сайтов в Харькове
Локализация сайтов в Харькове
Перевод чертежей AutoCAD
Химический перевод в Харькове
Перевод строительной проектной документации
Перевод авиационных текстов
Перевод таможенных документов
Перевод проектной документации
Перевод туристических текстов
Перевод техпаспорта