Перевод биометрического паспорта

 
Цена перевода: От 40 грн.
Нотариальное заверение:От 110 грн.
Фирменное заверение:Бесплатно
Срок перевода:От 1 дня

Перевод на Китайский Перевод на Французский Перевод на Немецкий Перевод на Итальянский Перевод на Испанский Перевод на Турецкий Перевод на Украинский Перевод на Английский Перевод на Американский

Заказать перевод

 

Биометрический паспорт — государственный документ, удостоверяющий личность и гражданство человека при его переезде через границу и пребывании в другой стране. Он отличается от обычного возможностью дистанционного считывания содержащейся в нем информации. Получение биометрического паспорта а Украине перестало быть сложной задачей. Прошло время стояния в длинных очередях или переплаты посредникам. Для подачи документов нужно зарегистрироваться на сайте ДМСУ и получить конкретную дату.

Для чего нужен перевод биометрического паспорта

Удостоверение личности необходимо для проведения операций, имеющих юридическое значение, таких как:

  •         трудоустройство;
  •         открытие счета в банке;
  •         покупка недвижимости;
  •         бракосочетание;
  •         обращение в суд;
  •         получения некоторых справок и тд.

Зачастую содержание загранпаспорта может быть не понято при осуществлении операций и встает вопрос о его переводе на язык страны пребывания владельца.Перевод требует понимания и использования особых сокращений и аббревиатур. Особенно важно позаботится о правильном переводе фамилии владельца, обычно написанной латиницей. Наши профессиональные переводчики, имеющие опыт в данной работе, отлично справятся с этой задачей и заказчик в короткий срок сможет получить перевод на биометрический паспорт. Мы работаем со специалистами из различных стран, поэтому работа не ограничивается переводом на английский язык, на русский и на украинский.

Заказать перевод

Грамотная передача Ф.И.О.

Несколько слов о правильном переводе фамилии владельца загранпаспорта. Обычно больше всего проблем бывает с написанием Ф.И.О. Их можно объяснить различными транскрипциями собственных имен на разных языках даже при соблюдении существующих правил. В документации не допускается расхождений, обычно ориентируются на хронологически ранее выданный документ. Все поздние документы считаются недействительными.

Переводчики бюро во всех руководствуются существующими правилами. Свяжитесь с менеджером через наш сайт.