Цена перевода: | От 40 грн. |
---|---|
Нотариальное заверение: | От 110 грн. |
Фирменное заверение: | Бесплатно |
Срок перевода: | От 1 дня |
Профессиональный перевод технических текстов является комплексной задачей и требует от исполнителя не только отличного знания иностранных языков, а и специальных навыков в определенной отрасли.
Перевод химических текстов, терминов и названий элементов
Особое внимание должно уделяться химическим переводам, поскольку каждый неверный перевод химических терминов или инструкций по применению материалов могут привести к взрыву или отравлению людей, спровоцировать порчу оборудования.
Большая часть такой документации публикуется на английском. Соответственно — это наиболее распространенный язык в данной отрасли. Особая сложность химической терминологии заключается в том, что одно слово имеет несколько определений. Иногда в сочетании с дополнительными словами термин имеет противоположное значение. Для примера возьмем слово agent, а химический перевод «агент», «средство», а в английском варианте может встречаться как:
- chemical agent — реактив, реагент;
- oxidizing agent — окислитель;
- reducingagent — восстановитель.
Значения некоторых терминов даже в пределах одной отрасли отличны. Например слово — означает масло, смазочный материал, нефть.
Особенности работы с текстами по химии в Харькове
Химический перевод имеет свою особенность, и она заключается и в том, что содержание каждого материала обычно узконаправленное и — кроме специальных терминов — изобилует сокращениями. В ходе работы переводчику необходимо знать терминологию обоих языков.
При переводе технической работы специалист не должен забывать о его гармоничности, об информативно-стилистической структуре.
Когда это нужно
Уже было упомянуто, что большинство материалов — это химический перевод с английского. Даже первоисточник, имеющий международное значение, написанный на другом языке переводится.
К основным направлениям таких переводов относятся:
- научные статьи с английского и других;
- дозволительные документы и материалы (сертификаты, паспорта, заключения и пр.);
- инструкции по применению препаратов, которые часто оформляют на английском при международном формате;
- протоколы анализов лабораторных исследований;
- учебная литература;
- наполнение сайтов.
Как складывается стоимость на химический перевод
Обычно стоимость перевода определяется количеством страниц (стандартная страница: 1800 ссп) или часов в случае устного перевода, язык оригинала и перевода, его назначение. За срочность начисляется надбавка. На документ более 50 страниц часто полагается скидка.
Профессиональный химический текст — документ особого характера, над ним будут работать несколько человек: химик-переводчик, корректор, редактор.
Каждый отдельный заказ бюро рассчитывает индивидуально.