Цена перевода: | От 40 грн. |
---|---|
Нотариальное заверение: | От 110 грн. |
Фирменное заверение: | Бесплатно |
Срок перевода: | От 1 дня |
Маркетинговые материалы — это рекламная продукция, цель которой развитие бизнеса. Для расширения целевой аудитории на другие страны, продвижения продукта или услуг на зарубежный рынок необходим профессиональный перевод маркетинговых текстов.
Главная цель перевода
Задача маркетингового перевода текста — выгодное представление товара на новом рынке перед иноязычной аудиторией. И в этой работе точная передача информации не главное. Переведенный текст должен быть не только понятен, но и интересен потенциальным клиентам. Поэтому при переводе рекламных текстов на первый план выходит стилистика с учетом этнических, культурных, социальных особенностей восприятия информации целевой группой.
Особенности правильного перевода рекламных текстов
Профессиональный перевод рекламы и других маркетинговых материалов на иностранный язык заключается не только в том, чтобы грамотно передать оригинальный текст с точки зрения лингвистики. В первую очередь такая работа является творческой. Но в то же время специалист, занимающийся рекламными текстами и их переводом, должен выгодно представить продукт, чтобы максимально заинтересовать клиента. А для этого ему необходимо:
- знать особенности целевого рынка;
- понимать механизм (технологию) продаж;
- иметь представление о психологии покупателей, на которых товар рассчитан.
Правильный маркетинговый перевод сочетает в себе легкость литературного перевода и точную смысловую нагрузку технического перевода. С одной стороны — яркость и выразительность текста, с другой — выигрышное представление конкурентных преимуществ продукта.
Трудности перевода рекламных текстов на любой язык еще и в том, что переведенный материал должен быть не только доступным к пониманию, но и вызвать положительный отклик у потенциального покупателя товара (услуги). А значит переводчик должен обращать внимание не столько на точность передачи информации (как в технических переводах) или на авторский стиль (как в литературных переводах), сколько думать о конечном читателе. Одновременно ему приходится учитывать культурные, исторические, иногда даже географические особенности региона. Поэтому переводчику приходится быть не только лингвистом, но и аналитиком, маркетологом, психологом.
Лучшую коммуникативную функцию может обеспечить переводчик носитель языка. Именно он сможет найти нужные слова для правильного посыла и придать верный эмоциональный окрас рекламному тексту, перевод которого выполняет.
Преимущество бюро переводов
Перевести рекламный текст для бюро переводов не является сложной задачей. В агентстве работают множество специалистов, которые могут осуществить не просто перевод, а выполнить творческую адаптацию рекламы и других материалов рекламного характера на целевой язык. Переводчики компании Topperevod умело переведут:
- PR-тексты;
- пресс-релизы;
- аналитические материалы и результаты маркетинговых исследований;
- рекламные брошюры и другую литературу;
- каталоги с продукцией;
- информацию на веб-сайтах.
Все переведенные материалы проходят обязательную корректорскую проверку, благодаря чему устраняются малейшие ошибки. Мы понимаем, как важно грамотно передать все идеи исходного текста и вызвать у покупателя такую же реакцию, как и реклама на языке оригинала. Поэтому предлагаем воспользоваться услугой перевода или вычитки переведенных маркетинговых материалов носителем языка.
Профессиональный перевод рекламных материалов в нашем бюро переводов обеспечит выгодное позиционирование Ваших товаров и услуг на новом рынке.