Художественный перевод книг — это отдельная область искусства, и справиться с ним может только человек, обладающий литературным талантом. Перевести текст книги не значит дословно интерпретировать содержание, здесь важнее не исказить мысль автора, передать его позицию и эмоции. Каждый писатель имеет собственную манеру изложения и при переводе книги нужно сохранить его индивидуальный стиль.
Специфика художественного перевода книг
Имея оригинал книги, перевести на английский ее содержание непросто даже опытному лингвисту. Сложность этой работы заключается в том, что необходимо адаптировать текст с учетом культуры и менталитета другого народа. Читая книгу в переводе, читатель воспринимает каждую фразу как слова автора, поэтому переводчику важно уметь отстраняться от собственных эмоций и мыслей.
Перевести книгу на русский ненамного проще, так как специалист должен:
- чувствовать язык оригинала;
- понимать юмор и уметь правильно подбирать сравнения;
- знать историко-культурные особенности страны, с литературой которой он знакомит читателя.
Работа над художественной адаптацией литературного произведения осложняется еще и тем, что, выполняя заказ издательства, переводчики должны четко придерживаться требований договора и сроков.
Где заказать перевод книги
В агентстве Topperevod, которое имеет представительства в разных городах Украины, Вам помогут перевести книгу, написанную в любом жанре. Мы отлично понимаем, чем литературный перевод книги отличается от любого другого вида перевода. Так, при выполнении перевода экономических, технических текстов важна точность передачи информации. Однако при осуществлении переводов художественной литературы первоочередная задача переводчика — максимально сохранить авторский стиль оригинала.
Мы поручаем перевод художественных книг не просто переводчикам с филологическим образованием. Не сомневайтесь, литературный перевод в нашем бюро будет выполнен специалистом, который обладает особым чутьем и владеет художественными приемами.
При переводе книг наши переводчики подходят к работе не только творчески, но и максимально ответственно. В нашем арсенале 70 языков, поэтому мы сможем обеспечить грамотный, адаптированный перевод книг на иностранный язык. Проверка готовых текстов редактором и корректором позволит избежать неточностей и искажения смысла.
Заказать услугу перевода художественных книг можно, воспользовавшись формой на сайте, или обратившись в наши офисы в Харькове и Киеве. Узнать об условиях перевода и стоимости наших услуг можно у менеджера. Цена одной страницы художественного перевода зависит от языка оригинала и целевого языка. Стоимость увеличится, если перевод нужно выполнить в сжатые сроки или для его осуществления необходимо привлекать носителя языка. Поэтому сориентировать Вас по стоимости перевода менеджер сможет только после ознакомления со всеми условиями проекта.
Мы не завышаем цены, так как настроены на длительное сотрудничество.