| Ціна перекладу: | Від 40 грн. |
|---|---|
| Нотаріальне завірення: | Від 110 грн. |
| Фірмове запевнення: | Безкоштовно |
| Термін перекладу: | Від 1 дня |
Наскільки спеціалізованими є медичні переклади?
Медичний переклад – складне завдання, що вимагає глибокого розуміння медичної термінології та технічного письма. Оскільки зміст таких текстів може бути розшифрований тільки людьми зі спеціальною кваліфікацією, переклади повинні виконуватися фахівцями з медичною освітою або перевірятися після перекладу медичними редакторами для забезпечення точності. Залучаючи сертифікованих фахівців, ми гарантуємо, що всі переклади будуть максимально точними для вашої цільової аудиторії.
Через можливість неправильного діагнозу, хибну інтерпретацію наукових досягнень і професійних помилок необхідно ретельно перевіряти будь-який медичний матеріал на точність медичної термінології.

Чому більшість бюро перекладів не наважуються приймати запити на медичні переклади?
Перекладений матеріал часто представлений у вигляді рукописних медичних звітів та історій хвороби, зазвичай написаних “медичним” почерком лікарів або медсестер.
- Переклади часто є виснажливим процесом, і знайти експерта в цій галузі нелегко. Що ще більше ускладнює ситуацію, звичайним перекладачам неможливо виконати ці переклади правильно.
Кілька слів про специфіку медичного перекладу
Медичні підручники відомі своєю складною термінологією, валютою та лексиконом. Крім того, одне й те саме поняття може мати різні назви залежно від мови та географічного положення. Наприклад: “аналіз крові” може бути перекладений на англійську мову кількома способами – аналіз крові або аналіз крові, проте англомовні лікарі віддають перевагу конкретнішій фразі, наприклад, повний аналіз крові (CBC), яка відсутня в будь-якому словнику.
Переклад медичних текстів, як і будь-який галузевий переклад, вимагає від перекладача глибоких знань у тематиці та уваги. У бюро перекладів Topperevod допоможуть вам здійснити:
- переклад медичних висновків;
- переклад матеріалів клінічних обстежень;
- переклад виписок із історії хвороби, аналізів, досліджень;
- переклад інструкцій на медичні препарати;
- переклад технічної документації на медичне обладнання;
- переклад наукових медичних статей, текстів…

Перекладачі агентства виконають не лише медичний переклад на англійську документів, статей, матеріалів або медичний переклад з англійської на російську. Наше бюро гарантує якісний медичний переклад/с 70 мов світу, з якими працюють наші перекладачі.
Особливості медичного перекладу в бюро Topperevod
З чим стикається перекладач бюро, коли потрібний медичний переклад англійською? Перекладацька робота точно не обмежується точним перекладом медичних термінів з російської на англійську.
По-перше, тому що в медичних документах та текстах використовується велика кількість латинських назв, а значить фахівець у галузі медичного перекладу текстів має знати ще й латину.
По-друге, медична сфера охоплює безліч напрямків. Окрім клінічної медицини сюди входять фармакологія, медико-біологічні галузі, діагностика, а отже, і медичне обладнання. І кожен напрямок має не лише свою термінологію, а й прийняті скорочення, зрозумілі лише профільним фахівцям.

Скільки коштує медичний переклад
Вартість перекладу медичних документів у перекладацькому бюро залежить від мов перекладу та спрямованості тексту. Наприклад, переклад інструкції щодо застосування лікарського препарату або довідка встановленого зразка обійдуться дешевше за переклад наукової статті про останні досягнення медицини.
З цінами на медичний переклад у Києві та інших містах України можна ознайомитись у відповідному розділі сайту. Зважайте на те, що залучення до роботи над перекладом вузькопрофільного фахівця оплачується окремо. Якщо необхідно завірити переклад медичних документів у Києві, Харкові, повідомте про це менеджера при оформленні замовлення. Фірмове засвідчення печаткою бюро безкоштовно, послуги нотаріуса платні. Прорахувати повну вартість робіт допоможе менеджер з урахуванням обсягу наданого документа (тексту) та додаткових послуг.
Терміни виконання медичного перекладу

Оформляючи замовлення у бюро медичних перекладів, Ви можете обговорити з менеджером терміни виконання перекладу. При необхідності ми здійснимо переклад в стислий термін. Наші спеціалісти переведуть наданий матеріал до вказаного часу без втрати якості. Слід розуміти, що вартість термінового перекладу медичного тексту дорожча за переклад, що виконується у звичайні терміни, на 50%.
Якість перекладу
При замовленні послуги Ви можете не сумніватися у правильності та грамотності перекладу. Медичний переклад документів ми довіряємо перекладачам, підкованим не лише теоретично, а й мають практичний досвід роботи у медичній сфері. Проте, висока якість послуг — це не лише заслуга наших перекладачів, а й чітко організована система контролю. Кожен переклад обов’язково перевіряється редактором та коректором бюро щодо відсутності стилістичних та граматичних помилок. Тільки після проходження процедури перевірки, уточнення та виправлення неточностей переклад медичного тексту вважається готовим і може бути виданий замовнику.

Латина в медичних перекладах
Переклад медичних текстів може виявитися складним завданням без базових знань латини! Наприклад, якщо офтальмолог випускає звіт, що містить такі абревіатури, як OD і OS (латинське позначення правого і лівого ока відповідно), перекладачеві може бути важко правильно їх інтерпретувати. Не розуміючи цих абревіатур, людина може опинитися в скрутному становищі.
Крім того, хімічні агенти, мікроорганізми та медичні діагнози часто позначаються латиною.
Медичний переклад: ціна
Вартість перекладу медичних текстів варіюється залежно від складності та терміновості завдання, додаткових вимог до оформлення, вибору мовної пари, рівня якості вихідних документів, щільності використання спеціальної термінології, а також інших незначних чинників. На додаток до стандартної ставки, яка зазвичай застосовується до перекладів у всіх галузях, під час перекладу матеріалів, пов’язаних з охороною здоров’я, може стягуватися додаткова плата в розмірі від 15 до 50 відсотків.
Максимальна націнка використовується нечасто і, як правило, тільки для перекладів китайською або японською мовами. Для європейських мов звичайна націнка становить 25 %. Якщо ви хочете ознайомитися з нашими цінами на переклад медичних документів, просто зазирніть у розділ “Ціни” на нашому сайті!

У бюро медичних перекладів Topperevod ми гарантуємо, що ви будете вражені як нашою ціновою політикою, так і швидкістю та якістю наших перекладів. Ми прагнемо надавати першокласні послуги перекладу, не обмежуючи ваш бюджет! Крім того, зверніть увагу, що документи розміром менше однієї стандартної сторінки оцінюються як одна стандартна сторінка медичного перекладу.
Перш ніж приступити до перекладу будь-якого медичного тексту, ми точно розрахуємо всі пов’язані з цим витрати. Ми гарантуємо, що ці ціни залишаться незмінними, навіть якщо в процесі роботи виникнуть додаткові вимоги. Для того щоб ми могли надати чіткі терміни завершення роботи та всі необхідні оновлення, будь ласка, переконайтеся, що ви від самого початку включили всю необхідну інформацію.
Вартість перекладу залежить від кількості умовних сторінок у вашому документі, а також від переважаючих розцінок на подібні роботи. Щоб краще зрозуміти, ви можете перейти на сторінку “Ціни” і подивитися, скільки це коштуватиме для документів загального характеру. Однак медичні переклади потребують додаткового рівня складності у зв’язку з терміновістю та мовою перекладу, тому це може вплинути на те, скільки ви в підсумку заплатите!

Під час перекладу медичних документів з української мови на російську вартість визначається ціною однієї сторінки, яка зазвичай становить 45-55 грн. Однак переклади на англійську мову можуть відрізнятися і варіюватися в межах 100-125 грн. залежно від поточних цін – інформації, яка легко доступна в нашому Прайс-листі. Усі інші ціни, які ви знайдете в інших місцях, не є актуальними, якщо вони точно не збігаються з ціною на сторінці “Ціни”.
Для наочності наведемо приклад – будь-який переклад медичної довідки з однієї мови на англійську буде класифікуватися як одна сторінка незалежно від кількості символів. Крім того, до цієї категорії потрапляють тексти обсягом менше 1 800 знаків і пробілів! Якщо у вас є запитання або ви хочете дізнатися, скільки коштує ваш текст, будь ласка, напишіть нам, щоб ми могли надати вам ціну.
Час, що є невід’ємним фактором під час перекладу медичних документів, безпосередньо впливає на вартість. Якщо потрібне швидке виконання термінового або складного перекладу на певну мову, вартість може бути подвоєна або навіть потроєна! Знаючи це, ми можемо коригувати наші розцінки залежно від кількох змінних, включно з термінами та потребами замовника, а також складністю та мовою. Не залишайтеся жодного дня без необхідних вам перекладів; з нами ви отримаєте своєчасну допомогу за доступною ціною.

Розмір доплати за терміновість залежить від кількох чинників, як-от: щільність і складність тексту; доступність або знайомство з термінами, що використовуються; форматування, яке потрібне клієнту; мовна пара (переклад з однієї мови на іншу); терміни. Якщо переклад має бути виконано протягом 24 годин, але не більше 20 сторінок за день, то його вартість складе 1,5-кратну ставку. Однак якщо потрібна ще вища швидкість – наприклад, замовити сьогодні й очікувати доставки того самого дня, – то така робота оплачуватиметься за подвійним тарифом Вам потрібен швидкий переклад документів і текстів? Агентство Topperevod пропонує швидкий медичний переклад без шкоди для якості, щоб ви могли вкластися в строк. Залежно від мови, на яку потрібен переклад, деякі з них можуть бути виконані швидше – наприклад, переклад з російської на англійську порівняно з перекладом з української або російської. Щоб дізнатися більше про ці послуги, перейдіть на нашу головну сторінку, присвячену виключно терміновим перекладам документів!
Якщо вам потрібен терміновий переклад, будь ласка, зателефонуйте або напишіть нашим менеджерам, щоб дізнатися про можливі терміни і вартість медичного перекладу. Крім того, документи можна надіслати нам електронною поштою або через наш веб-сайт. На жаль, у зв’язку з наявністю перекладачів ми обмежені в термінах виконання термінового перекладу. Незалежно від цього, ви завжди отримаєте точну пропозицію щодо вартості та термінів виконання перекладу. Якщо матеріал більш докладний або специфічний (наприклад, медичні статті з англійської на російську), то ми, можливо, не зможемо виконати його так швидко – але будьте певні, що ми не візьмемося за роботу, якщо її якість не буде відповідати тому, що ми вважаємо за необхідне. Ми прагнемо до того, щоб щоразу отримувати тільки чудові результати! Щоб ви завжди могли отримати доступ до інформації про замовлення медичного перекладу, ми зберігаємо записи про всі переклади щонайменше 12 місяців. Тому в разі потреби ви можете запросити копію в будь-який час!

Отримуйте медичні переклади вчасно – дотримання термінів є вашою гарантією!
У середньому, час перекладу для європейських мов розраховується за стандартною швидкістю 5-8 сторінок на день. Однак китайська, японська та всі інші мови вимагають більшої уваги до деталей – виходячи з норми 3-6 сторінок на день. Це гарантує безкомпромісну точність при дотриманні необхідних термінів.
Терміни виконання перекладів залежать від безлічі факторів, таких як складність і читабельність документа. Якщо вам необхідно терміново виконати медичний переклад, ми пропонуємо прискорені послуги з індивідуальними термінами виконання. Переклади з української на російську зазвичай становлять 10 сторінок на день, тоді як переклади на німецьку можуть становити 5-8 сторінок щодня. Незалежно від мовної пари або часових обмежень, наша команда кваліфікованих перекладачів готова виконати роботу найвищої якості в строк!
Для уточнення специфіки вашого перекладацького проєкту ви можете зв’язатися з нашою командою, надіславши документи електронною поштою або через зручну форму онлайн-замовлення. У телефонній розмові з одним із наших досвідчених менеджерів ви можете отримати попередній кошторис і терміни виконання роботи. Однак для отримання точної розбивки вартості та докладного опису умов ми вимагаємо, щоб усі матеріали було надіслано електронною поштою.

Сертифіковані перекладачі спеціалізуються на перекладах медичних текстів, і ми запрошуємо вас спробувати наші послуги з безкоштовним зразком перекладу. Це дасть вам змогу оцінити якість нашої роботи до прийняття зобов’язань щодо майбутніх замовлень. Розмір пробного перекладу безпосередньо залежить від обсягу замовлення; якщо він мінімальний, то і пробний переклад буде мінімальним! Якщо, наприклад, ваше замовлення на німецько-російський медичний переклад становить лише три сторінки або менше, ви можете вибрати більш економічний варіант оплати за односторінковий тест. Однак переклади, які вже були виконані іншими клієнтами, не можуть бути повторно використані або перероблені будь-яким чином.
Коли ви запитуєте тест, дуже важливо заздалегідь встановити всі необхідні вимоги, щоб ваші результати відображали ці умови. Це може бути що завгодно, від медичної термінології для перекладу російською мовою до специфікацій дизайну, термінів і багато чого іншого! У кінцевому підсумку ці деталі матимуть великий вплив на результат вашого проєкту; не забувайте про них! Майте на увазі, що деякі документи, наприклад, переклади медичних текстів з німецької мови, можуть бути шаблонами. До них належать довідки та виписки – для яких не може бути запитаний тест.
Зазначена вище швидкість виконання замовлення застосовна до основних європейських мов і текстів середньої складності. Переклад документів зі складнішим змістом буде виконано в індивідуальні терміни, які визначаються у співпраці з клієнтом. Складність матеріалу, а також час, відведений замовником, є вирішальними елементами, які визначають, як швидко можна виконати переклад – наприклад, медичні статті, що потребують досліджень, або статті, наповнені складним жаргоном, можна виконати в обсязі 5 сторінок на день.

Якщо ви хочете дізнатися терміни та вартість медичного перекладу, надішліть нам електронного листа або заповніть форму онлайн-замовлення. Протягом 15 хвилин ми надамо вам усю інформацію для ухвалення рішення, включно з можливими термінами виконання та ціною. Наш компетентний персонал радий допомогти!
Наші перекладачі володіють навичками, що дають змогу швидко перекладати документи без шкоди для якості. Ви можете розраховувати на те, що ми працюватимемо з вашими медичними документами з особливою ретельністю і точністю. Якщо ви все ще сумніваєтеся, замовте тестовий переклад перед розміщенням замовлення, щоб бути впевненим в отриманні виняткових послуг від нас!
Наша компанія є експертом у галузі швидкого та точного перекладу українських медичних документів іноземними мовами, як-от німецька або англійська, для міжнародних клінік і лікарень. Ми маємо великий досвід щоденної роботи в цьому напрямку, що дає нам перевагу перед іншими службами.
Завірений переклад медичних документів
Ви шукаєте юридично засвідчений переклад медичних документів або текстів англійською чи іншими мовами? Тоді необхідно знати, що існує два види засвідчень: одне з печаткою офісу, а інше – нотаріально засвідчений документ. Вони мають відрізнятися залежно від того, якій організації вони потрібні, тому точне знання того, який вид нотаріального засвідчення потрібен, матиме ключове значення під час подання документів. Щоб детальніше ознайомитися з цими двома видами засвідчення, відвідайте відповідні сторінки на нашому сайті.
Ви можете швидко перейти до них із меню, розташованого в лівій частині екрана, або просто клацнути за цим посиланням: нотаріальний переклад і засвідчення перекладу печаткою шановного бюро перекладів.
Під час нотаріального засвідчення документи з’єднуються з їхніми перекладами і засвідчуються нотаріусом. Підпис нотаріуса засвідчує підпис перекладача, а також підтверджує, що переклад підтвердив свою точність порівняно з вихідним матеріалом.

Процес нотаріального засвідчення аналогічний, але замість печатки та підпису нотаріуса використовується печатка та ім’я директора бюро перекладів. Важливим моментом, на який слід звернути увагу в цій статті, є те, що засвідчений переклад медичних документів має офіційний статус; якщо під час подачі документів ви зустрінете вказівки щодо надання англомовної офіційної версії, то її також слід засвідчити нотаріально. Пояснимо далі: хоча переклад вашої кореспонденції професійним перекладачем з його засвідченням гарантує її точність, тільки нотаріальне засвідчення може гарантувати її законність.
Для забезпечення точності та надійності медичні переклади англійською мовою зазвичай завіряються печаткою бюро. Оскільки багато офіційних організацій у зарубіжних країнах вимагають для подання завірений медичний переклад, необхідно запросити компетентного перекладача, який має ліцензію на надання таких послуг, щоб переклад відповідав оригіналу документа. Тільки в цьому разі ви будете впевнені в його надійності.
Якщо вам потрібен переклад документів для юридичних цілей, нотаріально завірені переклади часто приймаються медичними установами, державними установами та іншими офіційними організаціями. Приватні клініки за кордоном також можуть вимагати, щоб документ був перекладений і нотаріально завірений. Важливо уточнити, які конкретні вимоги мають бути виконані в цій організації, перш ніж надавати їм свої документи.
Наприклад, під час передання медичного перекладу англійською мовою акредитація може й не вимагатися; єдина умова, яку ставить медичний заклад, – це точне відтворення вихідного матеріалу. З іншого боку, коли йдеться про переклад медичних текстів з англійської мови на російську або українську, їх зазвичай завіряють, оскільки так заведено в Україні.

Бюро перекладів Topperevod дає вам змогу легко замовити засвідчені переклади медичних текстів. Ми спеціалізуємося на нотаріальному засвідченні та скріпленні печатками перекладів різними мовами, роблячи це простіше, ніж будь-коли раніше. Щоб отримати переклад документів із засвідченням, вам достатньо заповнити онлайн-форму на нашому сайті або надіслати нам свої документи електронною поштою – так само, як і під час надання будь-яких інших послуг письмового перекладу! Ми також вітаємо особисту передачу документів у нашому офісі!
При замовленні поштою або через інтернет достатньо надати нам копії документів у фото- або відсканованому вигляді. Однак іноді нотаріальні переклади вимагають засвідчення на оригіналі документа, тому їх необхідно надати до нашого офісу через кур’єрську службу; таким чином ми можемо гарантувати, що всі медичні переклади надійно пов’язані з їхніми вихідними матеріалами. Щоб уникнути затримок надалі, будь ласка, заздалегідь уточніть, чи приймає ваш адресат таку форму засвідчення документів.
Якщо ви хочете, щоб ваш медичний переклад було завірено нотаріально, текст має бути в завершеному вигляді. Рукописні або звичайні цифрові тексти не підлягають засвідченню. Зв’яжіться з нами телефоном або електронною поштою, і ми пояснимо, які документи можна засвідчити, скільки це коштуватиме, а також терміни виконання.
Ми прагнемо до того, щоб усі медичні тексти перекладалися ліцензованим перекладачем, який володіє високими знаннями в галузі медицини. Що стосується документів, виданих за кордоном без апостиля, ми не можемо завіряти переклади з німецької мови на російську або українську, оскільки ксерокопії або нотаріально завірені копії не підходять.
Бюро перекладів Topperevod виконує медичні переклади: опис медичного обладнання
інструкції з експлуатації
рецепти лікарських препаратів
інструкції використання медичних препаратів
документації з клінічних досліджень.
Вартість медичного перекладу виконується з української на англійську, німецьку та інші мови (одна сторінка, 1000 знаків) від 60 грн. Повний прайс лист за посиланням