Ціна перекладу: | Від 40 грн. |
---|---|
Нотаріальне завірення: | Від 110 грн. |
Фірмове запевнення: | Безкоштовно |
Термін перекладу: | Від 1 дня |









Переклад інструкцій є затребуваною послугою, оскільки будь-який товар, що ввозиться в країну, повинен мати виконаний мовою користувача документ, що містить правила і порядок експлуатації. Тому виробник чи постачальник побутової техніки, технічного чи медичного обладнання, лікарських препаратів згідно з вимогою законодавства зобов’язаний перекласти інструкцію на цільову мову.
Особливості перекладу інструкції
Пристосувати інструкцію до специфіки цільової мови, як і будь-який технічний текст, що містить вузькоспеціалізовані терміни, непросто.
Переклад інструкції на російську/українську з іноземної може знадобитися на імпортні:
- промислове, торгове, медичне обладнання;
- побутову техніку, електроніку;
- фармацевтичні препарати.
Щоб перекласти інструкцію правильно, потрібно мати профільні знання в галузі техніки або медицини та практичний досвід. Адже найменша неточність викладу правил експлуатації чи складання обладнання може призвести до тяжких наслідків. Також неприпустимі помилки у переведених описах медичних препаратів.
Переклад технічної інструкції ускладнюється ще й наявністю у документі креслень, малюнків, схем, таблиць. У наочних матеріалах тексту не так багато, тут важливіше форматування готового документа. На вимогу замовника переклад може оформлятися як простого тексту, таблиці чи мати оформлення, максимально близьке до оригіналу.
Останній варіант передбачає спільну роботу перекладача та верстальника.
Професійний переклад інструкції

Якщо Вам необхідно перекласти інструкцію російською/українською мовою або виконати зворотний переклад, зверніться до професіоналів. У бюро перекладів Topperevod працюють кваліфіковані перекладачі, які мають знання та досвід у різних галузях знань (будівництво, техніка, IT, медицина, фармацевтика). Вони швидко та якісно здійснять переклад інструкції з англійської на російську або використовуючи інші мовні пари. Ми працюємо з 70 мовами світу.
Наші офіси знаходяться у Харкові та Києві, проте скористатися послугами можна, перебуваючи у будь-якій точці України. Для оформлення замовлення необхідно заповнити форму заявки на сайті. Наш менеджер передзвонить вам, щоб уточнити вимоги до перекладу. Прорахувати попередню вартість Ви можете самостійно, вивчивши ціни у прайсі.
Для Вашого проекту менеджер індивідуально підбере перекладача, який максимально підходить для виконання. Висока якість перекладу інструкції досягається копіткою роботою професійної команди, до якої крім перекладача та менеджера входять редактор, коректор. За необхідності для вичитування готового перекладу додатково можна залучити носія мови або консультанта з цієї тематики. Не сумнівайтеся, замовлення буде виконано якісно та в найкоротші терміни.

Переклад інструкцій: терміни
Як мовилося раніше, переклад інструкцій – одне із найскладніших видів перекладу. Крім того, посібники користувача часто супроводжуються ілюстраціями, які допомагають читачеві орієнтуватися в продукті – ці ілюстрації також мають бути перекладені.
Тому перекладачеві необхідно перекласти не лише основний текст, а й інструкції та підписи до картинок. Складність полягає в тому, що при перекладі може змінитися довжина речення або слова, що тягне за собою зміну дизайну. Щоб уникнути цієї проблеми, перекладачі повинні знати про можливі зміни довжини та стежити за тим, щоб зміст не був втрачений під час перекладу. Якщо вам потрібний переклад інструкції або інструкції з додатковими послугами, ви можете зв’язатися з менеджерами компанії, щоб уточнити деталі вашого майбутнього замовлення.

Ще одна проблема, з якою стикаються професійні перекладачі, – вибір найточнішої термінології для кожного проекту, особливо під час перекладу технічних посібників. Така “база” термінів дозволяє забезпечити вищу якість перекладу загалом. При перекладі фахівці, як правило, обирають найбільш стандартні терміни для того, про що йдеться у тексті. Але іноді клієнт сам використовує більш специфічну термінологію, або трапляються випадки, коли така термінологія необхідна для точної передачі змісту документа.
У цьому випадку в перекладеному тексті буде використано ту саму термінологію, яка згодом буде представлена клієнту для ознайомлення. Надання перекладачеві правильної термінології до початку роботи позбавить його стресу та плутанини. Замовник може надати перекладені документи, веб-сайти або посібники конкурентів, щоб допомогти пояснити, що потрібно. Наявність попередніх знань полегшить роботу перекладача, оскільки він знає, які фрази слід звернути увагу. Кваліфікований перекладач також вважає інструкції англійською мовою, щоб переконатися, що текст йде гладко та звучить природно для носіїв мови.