Ціна перекладу: | Від 40 грн. |
---|---|
Нотаріальне завірення: | Від 110 грн. |
Фірмове запевнення: | Безкоштовно |
Термін перекладу: | Від 1 дня |
Коли шукаєте послуги перекладу, деякі терміни можуть заплутати. Іноді компанії використовують слова «нотаріально» та «засвідчений» як взаємозамінні, але будь-яке надійне бюро перекладів знає, що ці терміни не одне й те саме.
Щоб переконатися, що ваш документ перекладено правильно та відповідно до встановлених правил, дуже важливо розуміти різницю між нотаріально завіреним і завіреним перекладом.
Для перекладу документа може знадобитися одне або інше, а для деяких перекладів може знадобитися і те, і інше. Визнаючи відмінності, ви гарантуєте, що ви звернетеся за правильними послугами, і допоможете уникнути витрат і часу, які можуть виникнути через помилку оформлення заявки.
НОТАРІАЛЬНЕ ЗАВІРЕННЯ ПЕРЕКЛАДУ ОДЕСА
Більшість організацій усвідомили, що нотаріально завірені переклади не дають гарантії якості. Багато хто повернувся до використання системи сертифікованого перекладу, але все ще є деякі, хто віддає перевагу нотаріально завіреному перекладу або може попросити обидва.
Деякі країни вимагають нотаріального посвідчення різних типів документів. Кілька прикладів юридичних документів, які можуть потребувати нотаріального перекладу, включають свідоцтва про народження, свідоцтва про шлюб, накази суду, виписки з середньої школи або дипломи.
Організації, компанії та уряди можуть мати різні норми і можуть розраховувати на нотаріальний переклад офіційних або державних документів. Деякі можуть навіть вимагати, щоб документи були засвідчені та нотаріально засвідчені для прийняття.
Нотаріальне завірення яких документів ми виконуємо в Одесі
У ситуації, коли вам необхідно пред’явити іноземним представникам своє:
- свідоцтво про народження;
- витяг із судимості;
- документи про вищу освіту;
- ліцензію на підприємницьку діяльність тощо.
Необхідні документи для цієї сертифікаційної заяви включають:
- Заява про кваліфікацію перекладача
- Заява, що підтверджує точність і повноту перекладу
- Тип документа та мова, з якої він перекладений
- Ім’я, дата та підпис перекладача
Хоча немає правил, які забороняють одній і тій же особі перекладати та засвідчувати переклад, більшість організацій, як правило, не сприймають це. Багато перекладацьких компаній використовують коректора, щоб чітко засвідчити переклад і нотаріальне засвідчення для цієї мети.
Деякі організації можуть мати додаткові вимоги до заяви про сертифікацію. Переклад може бути відхилений через невеликі проблеми. Наприклад, можливо, перекладач і клієнт мають однакове прізвище, або заяву про сертифікацію не було на офіційному бланку, або підписи були чорнилом неправильного кольору.
Ось чому завжди краще звертатися до кінцевого користувача щодо будь-яких вимог до сертифікованого перекладу.
Більшість професійних перекладацьких послуг знають багатьох основних клієнтів та їхні характеристики. У бюро перекладів Topperevod ми виходимо за межі цього і підтверджуємо будь-які вимоги перед надсиланням перекладів.
Скільки коштує нотаріальне засвідчення
Якщо вам знадобився переклад документів будь-якого типу та складності – ви можете сміливо звертатися до перекладачів нашого агентства. Ще на першому етапі подання заявки менеджер відповість на усі ваші запитання та зможе розрахувати приблизну вартість майбутнього замовлення.
Державні документи, такі як свідоцтва про народження, копії паспортів, рішення, патенти або нотаріальні засвідчення підписів та їх перекладів можуть знадобитися в іноземних країнах.
Однак, перш ніж іноземна країна зможе використовувати або прийняти документ, виданий іноземною державою, він має отримати нотаріальне засвідчення.
Як правило, автентифікація документів здійснюється за допомогою процесу, який називається легалізацією, коли службові особи країни, де був виданий документ, а також іноземне посольство або консульство країни, де документ має бути виданий, засвідчують автентичність документа.
Як правило, засвідчений переклад – це переклад, який супроводжується підписаною заявою, яка засвідчує, що переклад є справжньою та точною копією оригінального документа, виконаною в міру знань і здібностей перекладача, або чимось подібним до цього.
Простіше кажучи, нотаріальне засвідчення – це переклад, який супроводжується нотаріально засвідченим підписом, що підтверджує особу перекладача. Оскільки це не засвідчує і не підтверджує якість роботи, це не є мірою контролю якості.
Натомість це спосіб гарантувати, що всі сторони, які беруть участь у перекладі, дотримуються відповідних процедур.
Щоб отримати нотаріальне засвідчення перекладу, нотаріус повинен присягнути, що особа перекладача є правдивою. Потім нотаріус підписує та ставить свою офіційну печатку на присязі.
На жодному етапі цього процесу нотаріус не перевіряє роботу професійних перекладачів. Натомість вони перевіряють особу перекладача. Поки перекладач вважає, що твір точний і повний, клятва, яку вони підписують, вважається достатнім доказом цього факту.