Юридичний переклад

Перевод на Китайский Перевод на Французский Перевод на Немецкий Перевод на Итальянский Перевод на Испанский Перевод на Турецкий Перевод на Украинский Перевод на Английский Перевод на Американский

Замовити переклад

Ціна перекладу:Від 40 грн.
Нотаріальне завірення:Від 110 грн.
Фірмове запевнення:Безкоштовно
Термін перекладу:Від 1 дня

Замовити переклад

Перевод на Китайский
Перевод на Французский
Перевод на Немецкий
Перевод на Итальянский
Перевод на Испанский
Перевод на Турецкий
Перевод на Украинский
Перевод на Английский
Перевод на Американский

Схема оформлення замовлення!

Технический перевод в Харькове на Topperevod

Бюро перекладів Topperevod виконує юридичний переклад документів з 70 мов. Найбільш поширені англійська, польська, німецька, італійська та іспанська. Наші офіси розташовані у Києві, Харкові. Проте ми успішно працюємо із клієнтами інших населених пунктів України.

Професійні перекладачі агентства також готові виконати переклад документів та текстів правового характеру для партнерів із Казахстану, Білорусії, Росії та інших країн СНД, Європи, світу. До нас звертаються приватні особи, юридичні компанії, а також промислові та торгові підприємства, що працюють на експорт. Будемо раді, якщо замовити наші послуги, вирішите і Ви. 

Замовити переклад

Працюючи з юридичним перекладом, а саме:

  • законами, нормативно-правовими актами тощо;
  • висновками;
  • Установчими документами;
  • Судовими документами;
  • наказами;
  • Постановами.

Створення різних видів юридичних документів є наслідком специфіки юридичної роботи.

  • термінологія,
  • Смисловий складової;
  • Стилістичну форму.

Крім того, ці конституційні права підкріплюються правовою системою держави. під “юридичною мовою” розуміються конкретні терміни, що використовуються у праві, які значно відрізняються від того, як ми говоримо неформально чи творчо.

Багато юридичних документів складено за шаблоном, який часто включає кліше, стандартні словосполучення та терміни. Однак це тільки створює додаткову роботу для перекладача – особливо якщо він не розуміється на даній галузі спеціалізації.

Переклад і так досить складний; з такими труднощами може впоратися лише людина, яка має досвід у цій темі.

Які документи юридичного перекладу ми перекладаємо:

Переклади юридичних документів виконують різні функції, наприклад, встановлюють правила та можливості або окреслюють обов’язки та права групи. Вони також можуть визначити умови співпраці між сторонами.

Переклади юридичних документів

Замовити переклад

Особливості співпраці з Topperevod

Робота з фахівцями з юридичної тематики

Наші перекладачі, безперечно, є фахівцями в галузі мовознавства. Для перекладу правового тексту з-поміж них підбираються фахівці, які, розуміються на юридичній тематиці, володіють профільною термінологією, знають особливості різних правових систем. Переклади юридичних текстів перекладачами агенції виконуються точно і грамотно, адже помилка в документі може призвести до великих проблем (судових позовів, матеріальних збитків або відсутності можливості перетнути кордон країни). Крім того, професійний юрист точно знає, як необхідно оформити переведену документацію залежно від виду документа та вимоги конкретної законодавчої системи країни призначення. 

Замовити переклад

Коректні юридичні формулювання під час перекладу

Особливістю перекладу юридичного тексту є особлива стилістика викладу, довгі мовні обороти, спеціальні формулювання, профільна термінологія. Складність юридичного перекладу у тому, що мови оригіналу і цільової мови може мати різні правові системи. Все це вимагає підвищеної уваги при адаптації юридичної документації іншою мовою Оскільки прямий переклад юридичних документів який завжди доречний, часом доводиться добирати інші мовні конструкції, виконують аналогічні функції. При цьому перекладач покладається не тільки на словники (у яких переклад може бути наведений без вказівки галузей), але й на свої знання, практичний досвід. Фахівці нашого бюро розуміють, що неправильне трактування тексту може призвести до серйозних наслідків, аж до штрафних санкцій та розриву партнерських відносин. Тому при перекладі текстів правової спрямованості (законів, нормативних актів, бізнес-документації, договорів…) використовують лише коректні юридичні формулювання, характерні для тієї чи іншої країни. 

Замовити переклад

Засвідчення юридичного перекладу

У чому складність юридичного перекладу?

Оскільки прямий переклад юридичних документів який завжди доречний, часом доводиться добирати інші мовні конструкції, виконують аналогічні функції. При цьому перекладач покладається не тільки на словники (у яких переклад може бути наведений без вказівки галузей), але й на свої знання, практичний досвід. Фахівці нашого бюро розуміють, що неправильне трактування тексту може призвести до серйозних наслідків, аж до штрафних санкцій та розриву партнерських відносин. Тому при перекладі текстів правової спрямованості (законів, нормативних актів, бізнес-документації, договорів…) використовують лише коректні юридичні формулювання, характерні для тієї чи іншої країни. 

Замовити переклад

У чому складність юридичного перекладу?

Було б логічно, якби з документами, що містять схожі, добре відомі фрази, було б легко працювати, але часто це не так. Як правило, основна складність полягає у розбіжності юридичного жаргону у різних країнах. Найчастіше при перекладі іншою мовою немає прямих еквівалентів понять, виражених однією мовою. Саме тут у гру вступають точність і буквальність – дуже важливо підібрати слово, яке ідеально передає сенс, а не задовольнятися словом, яке “приблизно підходить”

Переклад юридичного тексту утруднений як через наявність іноземних висловів, а й використання латинських і французьких термінів. Спочатку вони використовувалися в

юридичні документи, і багато з них збереглися протягом багатьох років.

Нижче наведено деякі з основних питань, з якими може зіткнутися перекладач під час роботи з юридичними документами:

1.Пошук юридичних термінів та їх чисельних значень може зайняти багато часу. Сучасні інтернет-ресурси та стандартні словники зазвичай містять безліч перекладів тих чи інших професійних термінів, але проблема в тому, що кожен з них має безліч варіантів. Тільки досвідчений перекладач, який знає місцеву правову систему, може визначити, який термін буде доречний у конкретному контексті. Наприклад, слово “claim” має кілька значень у різних контекстах, таких як “заява”, “позов” і т.д. Термін “public company” також можна перекласти як “компанія, що публічно торгується” або відкрита акціонерна компанія.

2.Щоб забезпечити точність перекладу, знайдіть правильний еквівалент. Зазвичай цього потрібно досвід, великі дослідження та певний рівень креативності. Наприклад, у російській мові більшість документів називаються “контрактами” Проте в англійській мові для кожного типу договору існують свої назви: “міжнародний договір”, “договір оренди”, “договір про внесення змін” і т. д. У різних державах існують свої правила , з якими перекладач повинен бути знайомий, щоб добре виконати свою роботу. Наприклад, у Великобританії “меморандум про асоціацію” називають просто “Memorandum of Association”.

Коли юридичне поняття не має еквівалента в іншій країні, це часто викликає труднощі перекладачів. Наприклад, американський вислів “угода про визнання провини” відноситься до досудових переговорів за участю адвокатів і судді, але в багатьох мовах немає прямого перекладу цього терміну. Крім того, в американських судах існує поняття “indeterminate sentence”, що означає “вирок суду без певного терміну ув’язнення”. докладний коментар, який недосвідчений фахівець може просто списати на “безстроковий контракт”. Однак це було б грубою помилкою.

Правові системи країн є причиною те, що схожі за звучанням поняття мають різну сутність. Наприклад, у Росії може бути лише один генеральний прокурор, проте у Франції ця посада закріплена за співробітником, який працює в кожному апеляційному суді, що означає, що цей титул може мати безліч людей. Подібні нюанси дуже важливі. У Росії “Міністерство внутрішніх справ” належить до правозахисної організації, тоді як у США це відомство займається охороною навколишнього середовища.

юридичних перекладів у Києві

Вирази з глибоким історичним корінням існують у кожній країні, найчастіше незрозумілі для іноземців. Наприклад, у США вираз “правило Миранди” відноситься до права людини не викривати себе без юридичної консультації.

Замовити переклад

юридичних перекладів у Львові

Чіткі поняття. Юридична мова лаконічна, і часто зустрічаються багатослівні фрази, які зручно використовувати, але при перекладі доводиться давати докладніше пояснення, що значно збільшує загальний обсяг документа. Наприклад, в англійській мові є термін Drug Institute, який буквально можна зрозуміти як “інститут наркотиків”, але він використовується для позначення “інституту боротьби з незаконним обігом наркотиків”.

Існує безліч тонкощів, про які повинен знати перекладач юридичних документів, щоб створити точний остаточний документ, що відповідає всім вимогам оригіналу.

юридичних перекладів у Харкові

Замовити переклад

Робота перекладача – це тонкий баланс: одна помилка може призвести до серйозних наслідків. Тому дуже важливо, щоб перекладач мав великий досвід у цій галузі та доступ до надійних ресурсів, наприклад, до адвоката.

Перевірка відділом якості

Виконані юридичні переклади обов’язково перевіряються відділом якості. Якщо потрібно, ми додатково звертаємось до перекладачів з інших країн, які є носіями мови. Такий підхід забезпечує професійний рівень адаптації цільової мови перекладеного тексту та гарантує відсутність будь-яких помилок у ньому.

Інші послуги юридичних перекладів у Харкові

Замовити переклад

Наша перекладацька агенція здійснює не лише юридичний переклад. У нас Ви можете замовити й інші види письмового перекладу : медичний, технічний, економічний переклад . Звертаємо Вашу увагу, що кожен перекладач працює лише за своєю тематикою. Тобто фахівець у технічному перекладі не виконуватиме юридичного чи фінансового, як і навпаки. Такий вибір перекладачів (фахівців у певній галузі) є гарантією високої якості перекладеного тексту, коректності вживання термінології, дотримання стилю викладу.Якщо Ви вирішите замовити послугу юридичного перекладу в нашому бюро перекладів, можете бути впевнені у точності адаптації та грамотності оформлення перекладеної документації. Компанія Topperevod до кожного замовлення ставиться максимально відповідально та здійснює роботу у найкоротші терміни. Якщо необхідно, наші співробітники виконають терміновий переклад із збереженням якості. Щоб замовити юридичний переклад або обговорити деталі з менеджером, заповніть форму на цій сторінці або дзвоніть +38(095) 033-70-40. Тут можна дізнатися про вартість перекладу. 

Замовити переклад