Ціна перекладу: | Від 40 грн. |
---|---|
Нотаріальне завірення: | Від 110 грн. |
Фірмове запевнення: | Безкоштовно |
Термін перекладу: | Від 1 дня |









Особливості технічного перекладу
Основні особливості технічного перекладу полягають у наступному.
Висловлювати свої думки ясно і точно
Технічні тексти уникають емоцій та вільних інтерпретацій, щоб не допустити зміни змісту документа, що згодом може викликати проблеми з використанням пристрою або дотриманням закону.
Надмірне використання жаргону та неоригінальних думок
Правильна термінологія дозволяє точно та лаконічно передати зміст оригінального документа.
Особливістю перекладу технічних термінів і те, що той самий термін однією мовою може мати кілька перекладів іншою. Наприклад, англійське слово “wire” перекладається не тільки як “провід” (wire), а й як “шина” (radio engineering), і як “стрижень” (orthopedics).
Технічний переклад – робота складна і копітка, що вимагає від виконавця не тільки лінгвістичної освіти, а й глибоких галузевих знань, професійних навичок. Іноді потрібне залучення до роботи над одним текстом одразу кількох фахівців із різних галузей знань (перекладачів, інженерів, юристів, медиків). Бувають випадки, коли переклад технічного тексту спочатку виконує людина, яка добре знається на тематиці, а потім її коригує лінгвіст. Або у зворотному порядку професійний перекладач після закінчення своєї частини роботи передає виконаний переклад фахівця у технічному напрямку, який перевіряє коректність використання спеціальної термінології.
Коли може знадобитися технічний переклад

З розвитком міжнародних зв’язків у сферах виробництва, торгівлі, медицини зростає необхідність обміну інформацією між колегами різних країн. Побутового рівня володіння іноземною мовою буває недостатньо для професійного спілкування та вирішення питань виробничого характеру або пов’язаних із постачанням обладнання. Тому виникає потреба у залученні кваліфікованого перекладача для виконання разових перекладів або тривалого супроводу проектів, здійснення ділового листування з іноземними партнерами. Якісно виконаний переклад дає можливість спеціалістам знайомитися з досягненнями науково-технічного прогресу та ділитися із закордонними колегами власними напрацюваннями. Підготовка або участь у міжнародних конференціях, переговорах з іноземними партнерами також потребує залучення професійного перекладача. Він забезпечить грамотний усний синхронний переклад чи письмовий переклад матеріалів технічного спрямування.
Переклади текстів можуть знадобитися при покупці нового обладнання. Технічний переклад тут відіграє важливу роль, тому що від його адекватності залежить не лише швидкість оволодіння технікою, а й безпеку її використання. Звертаються за послугами технічного перекладу та під час підготовки продукції експорту, оскільки вся технічна документація на товари має дублюватися кількома мовами.
Сьогодні у бізнесі використовується безліч абревіатур та акронімів.
Проблема перекладу, яка мучить багатьох – це безліч визначень для однієї абревіатури. Якщо ви звернетеся до будь-якого словника, не кажучи вже про технічні словники, або скористаєтеся пошуковою системою, то зауважте, що навіть для однієї абревіатури існують різні тлумачення.
Технічний перекладач повинен мати великі знання в області, що їм перекладається, щоб забезпечити точність перекладу.
Технічний переклад вважається одним із найскладніших видів перекладу. Це пояснюється тим, що для його якісного виконання перекладач повинен володіти обома мовами та мати робочі знання у галузі технологій.
Технічний переклад полягає в тому, щоб взяти технічну документацію або літературу та зробити її доступною для носіїв інших мов. Щоб зробити це точно та ефективно, перекладач повинен уміти передати всі нюанси та важливі деталі оригінального документа, зберігаючи при цьому його загальний зміст.
Види технічного перекладу
Існує безліч різних видів технічного перекладу, але деякі з них є найпоширенішими:

Переклад технічних описів та специфікацій
Мета цього документа – познайомити читача з конкретною моделлю закордонного обладнання. Технічні описи включають інформацію про зовнішній вигляд, функції, технічні характеристики та інші особливості, характерні для даної моделі. Від технічного перекладача вимагається не тільки точність, а й здатність зберігати стиль оригіналу протягом усього перекладу. Ціль полягає в тому, щоб кінцевий текст був зрозумілий читачеві.

Переклад креслень
Примхою перекладу технічних креслень є безліч скорочень і термінологічних варіацій залежно від галузі – іншими словами, відсутність контексту перекладу.

Переклад технічних статей та доповідей
Технічна література часто містить нову інформацію, якої ще немає у словниках, що ускладнює переклад. У таких випадках перекладачеві доводиться створювати нові фрази для тексту, що є одним із найважливіших аспектів перекладу технічної літератури.

Переклад патентів
Переклад патентів не обмежується простим перекладом опису винаходу. У цьому перекладі є і юридичний елемент, оскільки неточності можуть призвести до дорогих судових розглядів. Крім того, у кожній країні існує своя практика патентування, яку потрібно враховувати.

Переклад інструкцій до бюро перекладів
Сюди входять посібники користувача, інструкції з експлуатації, пам’ятки та багато іншого. Інструкції містять об’єктивну інформацію, яка допомагає безпечно та ефективно використовувати пристрій.

Курси технічного перекладу
Технічний переклад – це специфічна область, що вимагає від перекладачів відмінного розуміння не тільки вихідної та цільової мов, а й технічної термінології. Не кожен перекладач здатний виконувати таку роботу. Якщо ви бажаєте перекладати технічні тексти, вам буде корисно пройти курси, спеціально присвячені цьому напрямку.
Куди звернутися за допомогою, якщо потрібен якісний технічний переклад у Харкові
Найкращий варіант — звернутися до бюро перекладів, яке має у своєму штаті перекладачів та спеціалістів у різних галузях знань: юристів для виконання юридичних перекладів , економістів — для економічних перекладів , інших тематистів. У компанії Topperevod працюють професіонали, яким можна довірити переклад технічних текстів будь-якого ступеня складності та обсягу. Серед них знайдуться перекладачі, які мають технічні знання та практичний досвід у різних галузях. Для виконання проекту вибирається спеціаліст, максимально компетентний у конкретній тематиці.

Замовити технічний переклад компанії Topperevod можна, заповнивши спеціальну форму на сайті, по телефону або в офісі. Ціна послуги залежить від обсягу тексту та терміновості, складність перекладу не впливає на кінцеву вартість проекту.
Особливості перекладу технічної документації
Технічні тексти, які доводиться перекладати, є величезною кількістю — від інструкцій з експлуатації побутових приладів до опису технологічних процесів, подробиць проведення випробувань, спеціалізованих статей у науково-технічних виданнях. Бюро перекладів може виконати: ·
- переклад науково-технічної документації;
- переклад статей на технічну тематику для періодичних видань;
- переклад супровідних документів до обладнання, сертифікатів відповідності продукції;
- переклад експертних висновків, результатів технічних випробувань;
- переклад інструкцій, посібників користувача, правил експлуатації;
- переклад креслень, схем, іншої графічної інформації;
- переклад ділового листування та інших текстів технічного спрямування.
З якими мовами ми працюємо, здійснюючи технічний переклад
Ми виконуємо грамотні технічні переклади, маючи на своєму арсеналі 70 мов. У бюро перекладів технічних текстів працюють досвідчені лінгвісти, які здійснюють якісні професійні та експертні переклади технічної літератури та документації. Більшість виконаних нами робіт – переклади з англійської на російську мову та зворотні. Затребувані також переклади з/на німецьку, польську, іспанську, французьку, європейську та інші поширені мови.
Особливості перекладу технічних текстів
Складність виконання технічного перекладу полягає у великій кількості спеціальних термінів, які в залежності від профільного напрямку можуть мати різне значення. Стрімкий розвиток деяких технічних напрямів веде до зміни термінології та розширення галузевих словників. Перекладачеві, який працює з текстами такої спрямованості, доводиться відстежувати всі ці зміни, додавати нові слова та позначення у спеціальні глосарії. Технічні тексти також мають велику кількість цифрових даних із зазначенням одиниць вимірювання, написання яких різними мовами може відрізнятися. Тому перекладачеві важливо розуміти ці відмінності та знати міжнародні позначення цих величин, щоб не допустити помилок під час перекладу. Наповненість текстів абревіатурою та скороченнями, прийнятими у вузьких галузевих колах також викликає деякі труднощі.
Переваги звернення до бюро перекладів Topperevod
Замовити у нас технічний переклад можна не лише у Харкові. Поле діяльності компанії не обмежується Харковом, Києвом та іншими містами України. Геометрія замовлень бюро перекладів набагато ширша, наприклад, ми плідно працюємо із замовниками з Казахстану. Переваги компанії Topperevod: ·
- Професійний колектив, здатний виконувати переклади технічних текстів, що стосуються різних сфер діяльності.
- Наявність фахівців, які мають не лише лінгвістичну освіту, а й технічну освіту, а також досвід практичної роботи.
- Складання глосарію для кожного клієнта. Залучення до роботи над складними темами вузькопрофільних експертів та носіїв мови.
- Обов’язкова перевірка перекладених текстів кількома фахівцями.
- Робота з 70 мовними парами.
- Виконання замовлень, у тому числі термінових перекладів, у чітко обумовлені терміни без затримок.
- Прийнятні ціни на переклад технічних текстів.
Найкращим доказом високої якості наших перекладів є повторне звернення постійних клієнтів. Серед них компанії, які представляють свою продукцію на експорт, працюють в енергетичній, хімічній, харчовій та інших галузях промисловості.
Що стосується технічних текстів?
До технічних перекладів належать переклад таких документів: Переклад інструкцій Переклад презентацій у Харкові Переклад меню Переклад сайтів у Харкові Локалізація сайтів у Харкові Переклад креслень AutoCAD Хімічний переклад у Харкові Переклад будівельної проектної документації Переклад авіаційних текстів переклад митних документів Переклад проектної документації Переклад туристичних текстів переклад техпаспорту