Ціна перекладу: | Від 40 грн. |
---|---|
Нотаріальне завірення: | Від 110 грн. |
Фірмове запевнення: | Безкоштовно |
Термін перекладу: | Від 1 дня |









Схема оформлення замовлення!

Коли може знадобитися технічний переклад

Куди звернутися за допомогою, якщо потрібен якісний технічний переклад у Харкові
Найкращий варіант — звернутися до бюро перекладів, яке має у своєму штаті перекладачів та спеціалістів у різних галузях знань: юристів для виконання юридичних перекладів , економістів — для економічних перекладів , інших тематистів. У компанії Topperevod працюють професіонали, яким можна довірити переклад технічних текстів будь-якого ступеня складності та обсягу. Серед них знайдуться перекладачі, які мають технічні знання та практичний досвід у різних галузях. Для виконання проекту вибирається спеціаліст, максимально компетентний у конкретній тематиці.Замовити переклад
Особливості перекладу технічної документації
Технічні тексти, які доводиться перекладати, є величезною кількістю — від інструкцій з експлуатації побутових приладів до опису технологічних процесів, подробиць проведення випробувань, спеціалізованих статей у науково-технічних виданнях. Бюро перекладів може виконати: ·- переклад науково-технічної документації;
- переклад статей на технічну тематику для періодичних видань;
- переклад супровідних документів до обладнання, сертифікатів відповідності продукції;
- переклад експертних висновків, результатів технічних випробувань;
- переклад інструкцій, посібників користувача, правил експлуатації;
- переклад креслень, схем, іншої графічної інформації;
- переклад ділового листування та інших текстів технічного спрямування.
З якими мовами ми працюємо, здійснюючи технічний переклад
Ми виконуємо грамотні технічні переклади, маючи на своєму арсеналі 70 мов. У бюро перекладів технічних текстів працюють досвідчені лінгвісти, які здійснюють якісні професійні та експертні переклади технічної літератури та документації. Більшість виконаних нами робіт – переклади з англійської на російську мову та зворотні. Затребувані також переклади з/на німецьку, польську, іспанську, французьку, європейську та інші поширені мови.Особливості перекладу технічних текстів
Складність виконання технічного перекладу полягає у великій кількості спеціальних термінів, які в залежності від профільного напрямку можуть мати різне значення. Стрімкий розвиток деяких технічних напрямів веде до зміни термінології та розширення галузевих словників. Перекладачеві, який працює з текстами такої спрямованості, доводиться відстежувати всі ці зміни, додавати нові слова та позначення у спеціальні глосарії.Технічні тексти також мають велику кількість цифрових даних із зазначенням одиниць вимірювання, написання яких різними мовами може відрізнятися. Тому перекладачеві важливо розуміти ці відмінності та знати міжнародні позначення цих величин, щоб не допустити помилок під час перекладу. Наповненість текстів абревіатурою та скороченнями, прийнятими у вузьких галузевих колах також викликає деякі труднощі.Замовити перекладПерекладач повинен мати колосальні знання, володіти спеціальною лексикою і термінологією, щоб розуміти суть тексту, що перекладається, і правильно підібрати необхідний еквівалент слову або його скороченій формі. У своїй діяльності технічний перекладач використовує довідники, словники загальної лексики, політехнічні та галузеві.Переваги звернення до бюро перекладів Topperevod
Замовити у нас технічний переклад можна не лише у Харкові. Поле діяльності компанії не обмежується Харковом, Києвом та іншими містами України. Геометрія замовлень бюро перекладів набагато ширша, наприклад, ми плідно працюємо із замовниками з Казахстану.Переваги компанії Topperevod: ·- Професійний колектив, здатний виконувати переклади технічних текстів, що стосуються різних сфер діяльності.
- Наявність фахівців, які мають не лише лінгвістичну освіту, а й технічну освіту, а також досвід практичної роботи.
- Складання глосарію для кожного клієнта. Залучення до роботи над складними темами вузькопрофільних експертів та носіїв мови.
- Обов’язкова перевірка перекладених текстів кількома фахівцями.
- Робота з 70 мовними парами.
- Виконання замовлень, у тому числі термінових перекладів, у чітко обумовлені терміни без затримок.
- Прийнятні ціни на переклад технічних текстів.